Идеал перевод на французский
234 параллельный перевод
У нас - высокий идеал... а у них - климат.
Nous avons de grands idéaux. Mais ils ont un doux climat.
Поцеловав тебя, я предала русский идеал.
En t'embrassant, j'ai trahi l'idéal russe.
Ты имеешь право на идеал.
Vous avez le droit d'avoir un idéal.
Мне кажется,.. ... такой идеал не так уж сложно найти.
Ce genre d'idéal ne devrait pas être difficile à trouver.
Ну да, поэтому он и есть мой идеал.
Il ne l'est pas. C'est pourquoi il est mon idéal.
Кому нужен идеал, который не найти?
Quel est le but d'en avoir un si on ne peut le trouver?
У меня практичный идеал. Таких можно найти по 2-3 в каждой парикмахерской.
Le mien est un idéal pratique qu'on trouve en 2 ou 3 exemplaires chez tous les bons barbiers.
Карлито, конечно, не идеал, но в этот раз он невиновен.
Carlitos a ses propres fautes, mais de ça il est innocent.
Как ты можешь обижаться на девочку, которая хочет во всем походить на свой идеал?
Comment s'offusquer qu'une gosse te prenne pour modèle?
Вы ищете идеал.
Vous recherchez la perfection.
- Звучит, как мечта. - Я нашла свой идеал.
"Moi j'ai des principes!"
Его идеал - храбро погибнуть под руинами.
L'idéal, pour lui, c'est de crever stoïquement sous des ruines.
Вы - мой идеал.
Vous êtes pour moi un idéal.
Для меня это не идеал.
Pour moi, ce n'est pas un idéal.
Не идеал, я знаю, но это всё, что есть.
Ce n'est pas parfait, je sais, mais c'est tout ce que nous avons.
Это исключительно надежное защитное устройство, и мы его назвали "Идеал".
Systeme de detection et d'alarme oil electrique ou S.D.A.O.E., tel en est le nom.
Все-таки отключили, этот самый свой идеал.
C'est fou. Ils ont eteint...
Похоже, теперь Номад ищет идеальные формы жизни. Причем идеал должен соответствовать его логике.
Il semblerait qu'elle soit à la recherche de formes de vie parfaites, la perfection étant mesurée par sa logique implacable.
Он ищет идеал женщины, который в этом мире не найти, и эта женщина существует лишь в его воображении.
Ce qu'il cherche, c'est un idéal de femme... qu'on ne trouve pas en ce monde et qui n'existe...
Попробуйте назвать ваш идеал мужчины.
Quel est votre homme idéal?
А ваш идеал мужчины?
Et le vôtre?
Но ты знаешь, что единственный идеал для меня - я сам.
mais je hais la perfection chez les autres.
Он воплотил в себе идеал централизации.
Il incarne l'idéal de la centralisation.
Я собираюсь показать вам идеал красоты.
Je vais vous montrer la beauté absolue.
Видете ли, идеал Бастида, это настоящая добродетель.
En aucune façon. "L'unique souci de Bastide" est une virginité garantie.
Знаю, иногда я бываю упрямым, но, черт, и ты ведь не идеал!
Je peux être têtu parfois, mais putain, toi aussi!
Не знаю - возможно, ты не совсем идеал.
Mais, même si tu n'es pas exemplaire
Ну... это идеал любви к родителям.
Pas de panique. A priori, je l'ai mis debout.
Как нацистский идеал совершенного арийца.
Comme les Nazis avec la race aryenne.
Потому что для моих родителей он - идеал Он у них "принц"
Parce que mes parents lui donnent le bon Dieu sans confession!
Слушай, я знаю, что он не идеал.
Il n'est pas parfait.
- А ты идеал красоты.
- Toi, tu es éblouissante.
- Ты видел в ней идеал.
La femme de ta vie?
" когда призадумаешьс € над этим, работать с гр € зью, как понимаете... это не мой идеал успешной карьеры.
Je n'ai jamais pu soulever que dix fois mon propre poids. Et, franchement, trimballer des gravats... ce n'est pas une situation très gratifiante.
Что делать, когда твой идеал совершенства сам приходиттебе в руки?
Tu fais quoi quand ce que tu as toujours désiré... si parfait... se montre?
Но время шло, и с приближением нового столетия идеал спорта был утрачен.
Mais le temps passa, et à l'approche du nouveau siècle, les choses se gâtèrent.
Спортивный идеал был вытеснен непомерными взрывами ликования и ярости.
L'idéal sportif avait été étouffé par les cris des foules en liesse.
Захлебнулся рвотой. Его идеал семейной жизни был написаться до одури, .. потом приходить домой и использовать жену как боксерскую грушу.
Sa vie de famille se résumait à se saouler... puis rentrer et frapper sa femme comme un punching-ball.
У тебя есть тайна... которую никто не знал? Ты был как идол, просто идеал.
As-tu un secret que je ne connais pas?
- Не претендую на идеал, но хочу легкие перемены.
Je ne demande pas la perfection, mais de légères retouches.
Нельзя исходить из своих причуд и бредней, что эта сучка - идеал!
N'écarte pas une hypothèse juste parce que t'as une lubie.
Он - мой идеал.
J'ai trouvé l'âme soeur.
Идеал - это скучно.
Être parfait, ce n'est pas marrant.
Мой идеал - это кто-то вроде тебя... потому что ты такой же хороший, как папа.
Mon idéal serait quelqu'un comme toi, parce que tu es bon comme papa.
Этот заклинание превращает волшебника в своего рода образец, лучшего во всем, всеобщий идеал.
Ce charme change le sorcier en parangon. Le meilleur en tout. L'idéal de tout le monde.
Необъяснимая продолжительность его поединка... с нацистским снайпером может быть объяснена только... его недостатком веры в коммунистический идеал.
La durée inexplicable de son duel avec le tireur d'élite nazi ne s'explique que par son manque de conviction dans l'idéal communiste.
Идеал.
Les scientifiques!
Жить за городом - мой идеал.
La vie à la campagne est mon idéal.
Правда Джимми - не идеал.
Jimmie n'est pas parfait.
Я считал что я - твой идеал.
Mais... je pensais que c'était moi.
- Идеал.
- Excellent.
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеальный момент 17
идеально 1191
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеальный момент 17