Или себя перевод на французский
1,832 параллельный перевод
Лидия, иногда я тоже чувствую себя жалкой, или раньше чувствовала, но уже нет.
Je me sens parfois pathétique aussi. Je l'étais, tout du moins.
Чтобы не происходило между тобой и Джеком - это было между тобой и Джеком, и это никоим образом не вредило мне или нашим отношения, кроме того факта, что я повел себя как ребенок и убежал из комнаты.
Quoi qu'il se passait entre toi et Jack c'était entre toi et Jack et cela ne me menace en aucun cas moi ou notre relation, excepté le fait que j'ai agi comme un petit bébé et que je suis sorti de la pièce en courant.
Или я мог бы остаться у себя в комнате побрынькать и выйти с офигенской песней, которая обрадует весь мир.
Ou je pourrais rester dans ma chambre et composer une super chanson qui rendrait le monde heureux.
Или он сделал что-то плохое, за что не может себя простить?
et ne peut-il se le pardonner?
У тебя есть 10 секунд, чтобы выдать себя, или этот старик умрет.
Vous avez 10 secondes pour vous identifier ou le vieil homme meurt.
Тесса, если тебе нужна помощь, или у тебя есть какие-то вопросы, ты чувствуешь себя потерянной или непривлекательной, в любом случае ты всегда можешь обратиться ко мне.
Tessa, si tu as besoin d'aides ou que tu as des questions, ou que tu te sens perdu, ou peu attrayant en aucune façon, fais-le moi savoir.
- Позволь мне предупредить Юг. - Или они почувствуют себя в западне. - Хорошо.
Je voudrais en parler avant au Kharun du Sud, sinon ils penseront qu'on les a trahis et on perdrait la confiance que j'ai pu établir.
Либо веди себя как взрослый, или я выведу тебя из этого помещения силой.
Donc comportez-vous en adulte ou je vous sors d'ici par la force.
Мы или ведем себя с ним как обычно, или нет.
Soit on le traite normalement, soit non.
Ты хочешь измениться или спрятаться, или почувствовать себя...
On veut changer, se cacher, ou essayer d'être...
Я не хочу продавать себя или кого-то еще, чтобы привлечь аудиторию.
Je n'ai pas envie de me vendre pour attirer les internautes.
И еще, мы тратим свою жизнь, скручивая себя в жгуты, заталкивая себя в коробку, пытаясь сделать себя меньше или больше, чтобы вписаться в нее.
Et pourtant, on passe nos vies à se mettre dans tout nos états, en nous faisant plus petit ou plus grand pour rentrer dedans.
Если только вы не скажете мне чего-то, что заставит меня поверить, что вы представляете угрозу для себя или кого-то другого.
Sauf si je pense que vous êtes en danger.
Или тело Криса Броди вырабатывает напряжение, и он ударил током себя сам.
Chris est peut-être responsable, vu son tempérament électrique.
Их загорелая кожа говорит о том, что они плохо ведут себя в разных экзотических местах, таких, как Флорида или Нью-Мексико.
Cette peau dorée signifie qu'elles ont flirté dans toutes sortes d'endroits exotiques, comme la Floride ou le Nouveau-Mexique.
Ладно, я не хочу, чтобы Мэтти чувствовал себя плохо, так, я не знаю, стоит попросить его меня проводить, или, если я попрошу, то буду выглядеть как трусиха?
Je veux pas lui faire de la peine... Je lui demande d'y aller avec moi ou ça fait fillette?
Кто подписался бы на незаконные эксперименты или непротестированное хирургическое вмешательство? Если это заставит тебя чувствовать себя лучше, жить дольше, черт побери, я бы решилась. О, я не знаю.
Qui voudrait être le sujet d'une expérimentation illicite pour une opération non testée?
На вечеринке Лизы... Прости, если я вёл себя странно или ещё как. Я был очень пьян.
Désolé si j'étais bizarre, j'avais pas mal picolé.
Вселенная устраивала помехи на моём пути, чтобы уберечь меня от ошибок? Или я просто себя накручивала?
Était-ce l'univers qui me lançait des obstacles pour m'éviter de faire une bêtise, ou juste de la poisse?
Клянусь богом, он мой родной брат, но я не могу понять, или он дебил, или он так пытается вывести меня из себя.
Des fois, je jure. C'est mon frère... et je ne sais pas s'il est débile ou s'il prétend l'être pour m'irriter.
Я никогда не чувствовала себя такой нужной или значимой за всю свою жизнь.
Je me suis jamais sentie aussi nécessaire et importante de toute ma vie.
Когда вы вышли на палубу, вы заметили кого-нибудь с ножом или подозрительно ведущего себя?
Pendant que vous étiez dehors, avez vous vu quelqu'un avec un couteau ou se comportant d'une manière très suspecte?
Ты немного устала или всегда так себя ведешь?
T'es fatiguée en ce moment, ou c'est ta manière d'être?
Наш урожай гибнет. Нам не по силам содержать себя или свой народ.
Nous ne pouvons plus soutenir ni la cour ni le peuple.
Скорее всего, увидела твою форму на заднем сиденье автомобиля, решила её украсть, выдать себя за офицера и попытаться запугать или убить кого-то.
Elle a probablement vu votre uniforme sur la banquette arrière de votre voiture, a décidé de le voler, usurper l'identité d'un agent, essayer d'intimider ou de tuer quelqu'un.
Не надо быть гением, чтобы понять, что Кевин рано или поздно угробит себя.
Il ne faut pas être un génie pour comprendre que Kevin allait se faire tuer tôt ou tard.
Но я должен отстранить её от себя прежде, чем у нас появится новая штука, или кто знает, что она с ней сделает.
Il faut qu'elle se détache de moi avant l'arrivée du nouveau truc. Elle est dangereuse.
Каждый раз, когда я улыбаюсь тебе через всю комнату, или мы сталкиваемся на обеде, или я принимаю тебя у себя дома... пусть эта улыбка будет напоминанием о том, насколько сильно я тебя презираю.
Chaque fois que je te sourirai, que l'on se rencontrera à un déjeuner, ou que je t'accueillerai chez moi, ce sourire te rappellera combien je te méprise.
Каждый год мы ходим на вечеринку к Миллерам, и каждый год я вся из себя такая положительная, вроде Алисы в Стране Чудес или Золушки.
Tous les ans, on va à la fête des Miller, et tous les ans, je suis le personnage chic, comme Alice au pays des merveilles ou Cendrillon.
Или нет. Я буду у себя в кабинете искать русскую невесту по обмену, чтобы поменять тебя на неё.
Je serai dans mon bureau à chercher sur le net une fiancée russe pour te remplacer.
Что ты будешь делать? Ты собираешься жестко вести себя или нет?
Tu vas être dur ou pas?
Хэллоуин Время нарядиться в костюм и показать себя с другой стороны или, как Сью, с шести сторон.
Halloween... l'occasion de se déguiser et de montrer une autre face de soi, ou pour Sue, six faces.
Итак когда мы с мамой будем говорить на протяжение собеседования, не притворяйся что застреливаешься, вешаешь себя, или убиваешь себя другим любым способом.
Quand ta mère et moi parlerons pendant l'entretien, fais pas semblant de te tirer une balle, ou... de t'étrangler, ou de te suicider.
Если ты не за ту себя выдаешь или у тебя такая задача раскопать какую-нибудь сенсацию про нашего отца, я сейчас любезно прошу остановится.
Si vous vous présentez à elle sous un faux jour ou si vous avez un but caché pour obtenir un scoop sur son père, je vous demande maintenant et gentillement d'arrêter
Вы же можете убить себя, пытаясь остановить нас... или забыть о нас и спасти своих друзей.
Vous allez soit vous faire tuer en essayant de nous arrêter... ou vous allez nous laisser tranquille et aller sauver vos amis.
Хорошо, симптомы хронической травматической энцефалопатии или приобретенного слабоумия, включают в себя спутанность сознания, проблемы с памятью.
Ok, symptômes d'une ECT ou "démence pugilistique", comprenant la confusion, les problèmes de mémoire.
Вы знаете, что не должны говорить о случившемся, детектив, или о том как себя чувствуете.
Vous savez, vous n'êtes pas obligé de parler de ce qui s'est passé, inspecteur. ou de ce que vous ressentez.
Я не могу объяснить это... или сумасшествие внутри себя и кого-нибудь ещё, но знаете что?
Et je ne peux l'expliquer - - ni ma folie intérieure, ni personne d'autre mais, tu sais quoi?
Чтобы завоевать прекрасную деву, они должны проявить себя, показав свою силу или умение владеть оружием.
Pour ce faire, ils doivent prouver leur mérite en s'affrontent dans ce tournoi d'armes et de force.
Забрать для себя или отдать другим?
- Je serais mieux avec toi?
Хочешь показать себя, или нет?
C'est à nous de jouer.
Возможно работает на какое-то внешнее агентство, или работает на себя. Чтобы украсть и продать вашу книгу любому инакомыслящему, кто бы не захотел.
Peut-être qu'il travaille pour une agence extérieure ou à son propre compte pour voler et vendre votre livre à tout dissident qui s'y intéresse.
Вы должны контролировать свои страхи, чтобы не наброситься на себя или друг на друга. Если хотите попасть в Тартар.
Alors, vous devez maîtriser vos peurs pour ne nuire ni à vous-même, ni aux autres, afin d'atteindre le Tartare.
Но я думаю, это несправедливо, потому что ты много сделала для этой общины, или по крайней мере так себя ведешь...
C'est injuste, tu as fait tant de choses pour la communauté. C'est ce que tu prétends, du moins.
Или это означает : " я не чувствую себя комфортно с вами, девочки, потому что не знаю ни одну из вас, и не представляю о чем с вами говорить.
"Je ne suis pas à l'aise, car je ne vous connais pas " et j'ignore quoi vous dire.
Или она убьет себя.
Ou elle se tuera elle-même.
Или они оба понимали, что кто-то должен остаться. Выдать себя за чудовище, заплатить за все, чтобы сохранить эту тайну,
Où savaient-ils tous les deux que quelqu'un devait rester, être le monstre, payer le prix, et de protéger leur secret?
Или возможно вы предпочитаете, чтобы гости чувствовали себя неуютно, как бы не в своей тарелке.
Ou peut-être préférez-vous que vos hôtes se sentent contrôlés et légèrement mal à l'aise.
Не волнуйся, я дал аудиторам одни данные, а записи по "Олд Хилл" оставил для себя. Так или иначе, но хочу сказать тебе...
T'inquiète pas, j'ai donné les autres portefeuilles à l'équipe et j'ai gardé Old Hill de mon côté.
История начинается с их отца, Джонатана Уоррена Уди или Джонни Малыша Уди, как он себя называл.
Il faut d'abord remonter au père, Jonathan Warren Oodie, ou Johnny Boy Oodie, comme on le surnommait.
Спасибо, что зашла, или хотя бы позволила себя сюда заманить.
Merci, de m'avoir laissé te montrer.
себя 270
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или с тем 16
или сейчас 24
или с тобой 16
или с кем 55
или семью 34
или со мной 26
или смерть 31
или с 30
или сюда 44
или с тем 16
или сейчас 24
или с тобой 16
или с кем 55
или семью 34
или со мной 26