Интересах перевод на французский
1,197 параллельный перевод
Mистер ент. ¬ сЄ что € делаю - € делаю в интересах вашей жены и моего отца, поверьте мне.
Tout ce que je fais est dans l'intérêt de votre femme et de mon père.
Я полагаю, что ты - мой отец, и только ты знаешь, что в моих интересах.
Je sais que tu es mon père et qu'il n'y a que mon bien qui t'intéresse.
Да, сэр. Согласно нашему последнему сообщению, Баала пытается использовать в своих интересах ситуацию.
D'après notre dernier rapport, Ba'al tenterait de profiter de la situation.
- Это в его же интересах помогать нам.
- Il a beaucoup à gagner en nous aidant.
Возможно, что она нашла их уже такими и использовала эту ситуацию в своих интересах.
Il est possible qu'elle ait profité de leur situation.
Я проинструктировал Грир, чтобы она позволила этому случиться, потому что это было в наших интересах.
J'ai forcé la main à Greer car c'était dans notre intérêt.
В ваших интересах, что бы адвокат был с вами в этой комнате.
- Votre avocat doit être présent.
Эти слухи в интересах "Евгеники", распространяет сенатор Олгуд.
Il s'agit d'une rumeur véhiculée par Allgood pour servir les intérêts d'Eugenics.
В моих ли интересах в такой тяжкий момент так пропиарить сеть "Хаккабис"?
Profiterai-je des retombées de cette pub? Absolument.
Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании?
Était-ce une manœuvre politique pour ébranler Markovski?
Да, он использовал дочь в собственных интересах.
Oui, il a changé sa fille en or.
Но так низко пасть - не в моих интересах.
Mais tant de bassesse ne m'intéresse pas.
Я буду действовать в интересах нашей страны и нашего народа ".
Et je prendrai les rênes au nom du peuple et de la patrie. "
И мы можем использовать это в наших интересах.
On pourrait en tirer profit.
Твой босс принимает важное решение в интересах фирмы.
Ton patron a pris une bonne décision dans l'intérêt de l'entreprise.
И я думаю, в ваших же интересах продолжить беседу в участке.
Pour votre bien, nous devrions aller au poste.
Крупные компании заберут эти деньги и используют их в своих интересах.
Les grosses compagnies prendront cet argent et l'utiliseront pour eux.
Какая мне разница, если это случится не у меня. Наоборот, если не хочешь, чтобы она взорвалась у тебя, в твоих интересах поторопиться начать переговоры.
Par contre, si t'as pas envie qu'elle pète chez toi, t'as intérêt de te dépêcher a négocier.
Он заботится об интересах твоих детей.
Il protège l'intérêt de vos enfants.
А Джордж старший использовал чувства Синди в своих интересах.
George père continuait à tirer parti de sa relation avec Cindi.
В интересах всех нас не разглашать эту ситуацию.
C'est dans l'intérêt de tout le monde que cette affaire ne s'ébruite pas.
Он назначал обеды, встречи, якобы по делу, но лишь в своих романтических интересах.
Il programmait des déjeuners, des réunions, soi-disant pour affaires... mais surtout me faire des avances.
В твоих интересах, когда я уйду от тебя, у тебя не останется ни цента.
Y a intérêt car, quand j'en aurai fini avec toi, tu n'auras pas un centime à ton nom.
Вообще это не в лучших интересах Агустины.
Ce n'est pas dans le meilleur intêret d'Augustine.
Моя причастность к Лайонелу Лутору находится в ваших наилучших интересах.
Mes relations avec Lionel Luthor sont dans ton intérêt.
И так, мам, в интересах возвращения постоянного поступления еды в мою теперь разбитую жизнь... Так что, хм, просто расскажи мне, в чем проблема грязная, грубая проблема. Я здесь, чтобы помочь.
Ainsi, maman, dans l'intérêt du retour... à un service régulier de nourriture dans ma nouvelle vie bouleversée... je suis là pour aider.
Это в наших интересах.
C'est notre intérêt commun.
Ладно, но я не стану действовать втайне от мэра в интересах этого парня.
D'accord. Mais je ne ferai rien dans le dos du maire pour ce type.
Не в ваших интересах скрывать его.
Personne n'a intérêt à le cacher.
Значит, в моих же интересах, чтобы его ошейник остался у него на шее.
A moi de t'empêcher de le lâcher.
... Для Финляндии согласиться на такое предложение, похоже, должно быть и в германских интересах.
Accepter cette proposition de la Finlande semble être aussi dans l'intérêt de l'Allemagne.
В интересах дела совет готов выслушать коментарии присутствующих.
Vu l'urgence, nous allons recueillir vos commentaires.
А евреи его используют в своих интересах.
Et les Juifs exploitent cette culpabilité.
Это в наших же собственных интересах, но мы также должны все это согласовывать с нашим рынком.
C'est notre priorité. Mais il faut tenir compte du public visé. C'est du commerce.
Я выражаюсь туманно, если это в ваших же лучших интересах.
Et pas forcément dans votre intérêt.
Факт, знаменитости богаты и не надёжны, мы можем использовать это в наших интересах.
Le fait est que les stars ont des moyens, et une grande instabilité, et on peut utiliser les deux à notre avantage.
Даже если так, ваша честь, инкриминировать своего сына было бы не в её интересах и также бы не относилось к показаниям с чужих слов.
Quand même, Votre Honneur, pour qu'elle incrimine son fils... serait une déclaration contre son intérêt... ce qui serait également une exception à la règle du ouï - dire.
Это не было не в её интересах, скорее, обычное дело.
Ce n'était pas une déclaration contre son intérêt, mais encore un blâme.
Я знаю, что остальными доходами, которые я, может быть, ещё отправлю, ты распорядишься в интересах
Je sais que tu t'occuperais des intérêts de tous les fonds que j'enverrais ensuite.
Янктон думает, что Буллок прибыл сюда в интересах судьи.
Ils le prennent pour un cheval de Troie qui est ici dans l'intérêt du juge.
Это не в ваших интересах, мистер Сверенджен. И тут я не поведусь.
Je peux pas croire ça, Mr Swearengen, parce que ce n'est pas dans votre intérêt.
Это я потеснил тут пару человек, действуя в ваших интересах последние два месяца.
J'ai veillé à votre intérêt - plusieurs fois ces derniers mois.
Вы принимаете наше предложение как единственный наследник имущества брата, действуя в своих интересах?
En tant qu'unique héritier de votre frère, et pour vous-même, acceptez-vous notre offre?
Хёрст и его выблядки положили глаз на местные земли и хотят прибрать их себе. Ваше пребывание тут в моих интересах.
Vu que le Cartel Hearst et leur putain de clique veulent prendre le contrôle du camp, votre présence ici sert mes intérêts.
В ваших же интересах зайти сюда чисто похавать, блядь.
J'espère que vous venez ici pour casser la graine.
Не стал хуячить свои тюфяковые расклады на простоте да чувстве вины, не копал, кто там чё нахуярил, да кому. Он поступил, бля, в интересах лагеря.
Il a évité de faire passer ce qui l'intéresse le plus, l'innocence et donc la culpabilité, qui a fait quoi et à qui, avant les besoins de ce putain de camp.
Хочу вам объяснить, что в ваших же интересах, чтобы я защищал вас.
Je voudrais vous expliquer pourquoi je pense qu'il est dans votre intérêt de me laisser vous représenter.
Я сделал то, что было в общих интересах.
J'ai fait ça dans l'intérêt de tout le monde.
Использовать темную сторону в своих интересах.
utiliser le côté obscur à notre avantage.
Рауль Годой Профсоюзный лидер Занон... которую вы и ваши товарищи взяли под свой контроль в ващих интересах.
RAUL GODOY dirigeant syndical de Zanon
Ты просто заботился об интересах Дженни Ребекки. Вообще-то я заботился о своих.
Mais je suis contente que t'aies décidé de rester.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересуешься 17
интересная работа 18
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересно знать 25