Кажется я что перевод на французский
4,072 параллельный перевод
Иногда мне кажется, что я не умею с ними разговаривать.
Parfois, j'ai l'impression de ne pas savoir leur parler.
Мне просто кажется, что я все теряю
J'ai l'impression de tout perdre.
А полиция, кажется, пока не воспринимает все всерьез, но я знаю, что что-то не так.
La police ne le prend pas encore au sérieux, mais je sais que quelque chose cloche.
Кажется, я только что видел комара.
Pardon, j'avais cru voir un moustique.
Мне кажется, что я знаю тебя.
Je crois que je vous connais.
Кажется, я знаю, что это.
Je pense savoir ce que c'est.
Я помню это ощущение, когда кажется, что вы ведете к переменам, а потом понимаете, что кто-то ведет более глубокую игру, нежели вы могли представить.
Je me rappelle ce que ça fait, penser que les dirigeants changent, et réaliser que quelqu'un joue un jeu plus profond qu'on ne pourrait l'imaginer.
Я понимаю, что еще не успел сделать себе имя, как большинство из вас, но... боже, вам не кажется, что в конце концов и мне кто-нибудь мог бы дать шанс.
Je comprend que je ne me suis pas vraiment fait un nom comme vous tous, mais... je pensais juste qu'après tout ce qu'il y a eu, quelqu'un me lancerais un os pour une fois.
Потому что, кажется, я сейчас прекрасно с этим справляюсь.
Parce qu'on dirait que je fais du bon boulot maintenant.
Уэйд, знаю, что тебе кажется, что я тебя подвела, но... Я просто хотела помочь.
Je sais que tu penses que je t'ai laissé tomber, mais j'essayais de t'aider.
И хотя мне кажется маловероятным, что именно она оказала разлагающее влияние, стало очевидным в последнее время что я знаю ее меньше, чем я думал.
Je ne crois pas qu'elle soit l'influence corruptrice, mais il m'est récemment apparu que je la connaissais moins bien que je le pensais.
- Нет. - Я хочу заслужить свою работу, и мне кажется, что именно он сможет мне её предоставить.
- Je veux un boulot que je mérite et je pense qu'il peut me l'obtenir.
Я стараюсь никого не ненавидеть, потому что мне кажется неправильным тратить свою энергию на ненависть к другому человеку.
J'essaie de ne détester personne car je pense que c'est une perte d'énergie de détester un autre être humain.
Простите, мне просто кажется, что это было... Я был бы рядом с вами.
Désolé, je pensais juste que je serais... juste à côté de vous.
Он кажется... всем, что я когда-либо хотела
Il me semble... tout ce que j'ai toujours voulu.
Я знаю, что это кажется безумным, но я уверенна, что что-то случилось.
Je sais que ça à l'air fou, mais je suis sûre que quelque chose ne va pas.
Ты, кажется, абсолютно уверен, что я позвоню тебе.
- Oh, alors. Vous semblez sûr que je vais vous appeler.
Я не юрист, но мне кажется, что дело против него довольно шаткое.
Je ne suis pas avocat, mais il semble que les charges contre lui sont plutôt minces.
Иан, кажется, что мы не виделись с тобой целую вечность, но я думала о тебе каждый день.
Ian, ça fait une éternité qu'on ne s'est pas vu, mais j'ai pensé à toi tous les jours.
Ну, кажется, я уже вижу, что мне может понравиться.
Et bien, je vois deux trois trucs que j'aime.
Кажется, что я полюбила Нью-Йорк, благодаря тебе.
En fait, j'adore New York, et tu en es la raison.
* Мне кажется, что я когда умру *
♪ Il me semble que lorsque je mourrai ♪
Эм, я ничего не знаю об этом, но мне кажется, я должен что-нибудь съесть.
Ça, j'en sais rien, mais je devrais manger quelque chose.
Ребята, я, кажется, знаю, что означает лаванда на ногах Табиты Райерсон.
Je pense savoir ce que signifiait la lavande sur les jambes de Tabitha Ryerson.
Забавно, мне кажется, что я видел, как ты убегаешь, пока твои братья умирали.
C'est drôle, car je pense me souvenir vous voir vous enfuir pendant que tous vos frères mourraient.
Очень взволнован, но я бы заценил тех кукол еще разок быстро, и мне кажется, что я хочу писать.
Um, très content, mais j'aimerais revoir ces poupées vite fait. Je crois que j'ai envie de pisser. Je le fais maintenant?
Кажется, я только что стал свидетелем убийства.
Je pense que je viens d'être témoin d'un meurtre.
! Мочевой пузырь, кажется уцелел. так что я сделаю анализ на токсикологию.
Cette vessie semble intacte, ce qui signifie que je peux faire un dépistage de drogues.
- Я, кажется, сказал вам... А я сказала вам, что не могу найти его.
Et je vous dis que je ne le trouve pas.
Мне кажется, что я забыл / а мое приглашение. на это замечательное событие, Ваше Высочество.
J'ai dû manquer mon invitation pour cet heureux événement, votre Majesté.
Да, теперь я стала настоящей католичкой, но все же тебе не кажется абсурдным то, что церковь не хочет венчать нас из-за нашего развода до тех пор, пока брак вообще не будет аннулирован, словно мы никогда и не были женаты,
D'accord, je suis une bonne catholique... tu le sais... mais cela ne te paraît pas un peu absurde que l'église ne veuille pas nous marier parce que nous avons été divorcés, alors ils nous offrent une annulation pour que nous puissions faire comme si nous n'avions jamais été mariés
Мне кажется я нашел что-то.
Je pense que j'ai trouvé quelque chose.
- Хорошо, слушай. Мне кажется, что я была к тебе слишком строга.
J'ai l'impression que j'ai été trop sévère avec toi.
Мне просто кажется, что я хочу чтобы был парень, заинтересованный во мне так, чтобы я могла не принимать решения вообще.
Je suppose que j'espérais juste que des mecs intéresseraient à moi pour que je ne prenne aucune décision.
Я очень сильно не в порядке Я только поступаю хорошо, потому что мне кажется, что ты в порядке.
Je ne suis vraiment pas bien! Je faisais seulement semblant parce que je pensais que tu allais bien.
Мне кажется, что я заново переживаю смерть Теда.
J'ai l'impression de revivre la mort de Thad encore une fois.
Я выпил пару таблеток из пузырька с аспирином на твоем столе. Но мне кажется, что это был не аспирин.
J'ai pris deux cachets d'aspirine de votre boîte, mais je suis sûr que ce n'était pas de l'aspirine.
Леди, в силу занимаемой мной должности, я беспристрастен, но как житель Аптона, как христианин... идея, что мы все подвергнемся опасности, не кажется мне приятной.
Mesdames, dans ma position officielle, je suis impartial bien sûr, mais en tant qu'habitant, en tant que chrétien... l'idée qu'on puisse être en danger est des plus inconfortable.
И я знаю, что вы, скорее всего, подумаете, что это ничего не значит, но вам не кажется странным, что он влюблен в мою жену, был влюблен последние 20 лет, с самого начала старших классов? Это вовсе необязательно ничего не значит.
Et je sais que vous allez probablement penser que cela n'a pas de valeur, mais vous ne trouver pas étrange qu'il est amoureux de ma femme, qu'il l'a été ces 20 dernières années, depuis le début du lycée?
Кажется, Вы уверенны, что знаете много о яйцах ( мужских ).
Vous semblez en connaître un rayon sur les couilles des hommes.
Мне кажется, что ради всех я должна, как минимум, спросить. Есть кое-что, что я должна тебе показать.
J'ai quelque chose à vous montrer.
Я собиралась предоставить новую информацию, но, если вам кажется, что меня следует снять с миссии
J'allais donner de nouvelles infos, mais si vous sentez que je devrais être enlevée de la mission...
- Кажется, я знаю, что будет.
Je pense que je sais ce qui va arriver.
Если тебе кажется, что я испытываю сложные чувства, как у людей — ты просто приписываешь мне человеческие качества.
Toutes les émotions humaines complexes que tu vois en moi ne sont que des souhaits d'anthropomorphisme.
Мне кажется, что я тебя подставляю.
Je crois que je vais avoir des ennuis.
Тебе не кажется, что я уже это всё продумала?
Selon vous, je n'y ai pas pensé?
Я знаю, что тебе кажется, что ты видела нечто той ночью, и также я знаю, кто твой источник, - он абсолютно недостоверный. - Ты знаешь?
Je sais que que tu penses avoir vu quelques choses cette nuit là et je sais aussi qui est ta soi-disant source et qu'il n'est pas fiable du tout, oui.
Я привезла вам то, что, как мне кажется, вы желаете.
Je vous ai apporté quelque chose que vous voulez, je crois.
Я не знаю.Мне не кажется, что они будут спешить.
Je ne sais pas. Ils n'ont pas l'air d'être pressés.
Вообще то, я только что говорил о новом лечении, которое кажется многообещающим.
On parlait justement d'un nouveau traitement prometteur :
Кажется, это была суббота, потому что я не работала.
Je pense que c'était un samedi parce que je ne travaillais pas.
кажется я понял 20
кажется я знаю 33
я что 5535
я что сказал 28
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
кажется я знаю 33
я что 5535
я что сказал 28
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51