Как рыбы перевод на французский
73 параллельный перевод
Представьте себе океан, населенный людьми, которые дышат в воде, как рыбы.
Imaginez un peu : un océan peuplé d'hommes qui respirent dans l'eau comme n'importe quel poisson.
Но нет мотоциклов. А наши парни без них как рыбы без воды...
vous croyez qu'on rentre à pinces?
Люди боятся летать так же, как рыбы водить.
Nous avons peur de voler, tout comme les poissons de conduire.
Эта сука воняет как рыбы и чипсы.
La salope pue. Ca sent le poisson, les frites et la guacamole.
Молчите, как рыбы!
Vous dites rien.
Как рыбы попадаются в пагубную сеть и как птицы запутываются в силках так сыны человеческие уловляются в бедственное время когда оно неожиданно находит на них.
"comme le poisson pris dans le filet fatal, " ou l'oiseau pris au piège. " Comme eux, les enfants de l'homme
Мы поняли, они - как рыбы.
On pense qu'ils sont comme les poissons.
Скоро увидишь, как рыбы в очередь выстроятся!
Tu les verras bientôt faire la file ici.
- А знаешь, как рыбы пьют воду?
- Tu sais comment les poissons boivent de l'eau?
- Вы все холодные, как рыбы!
Froid comme un poisson!
Мои информаторы молчат как рыбы.
Mon service est d'un calme...
Воспоминания как рыбы.Быстро прячутся под водой.
Les souvenirs, c'est des poiscailles cachées au fond de l'eau.
Я собираюсь наслаждаться жизнью снова, как человек и я собираюсь наслаждаться созерцанием тебя, как рыбы.
Je vais à nouveau adorer la vie d'humain, et je vais adorer te voir vivre comme un poisson.
Скупщики рыбы, как и всегда, не желают платить больше.
[Ça ne bouge pas, les grossistes maintiennent les prix bas.]
Конечно, и с чешуёй, как у рыбы.
Bien sûr, et il avait des écailles comme un poisson.
Тогда после того, как я получу оплату, куплю у Ёшизакихо немного сухой рыбы.
Alors, je rapporterai quelques poissons.
Рыбы раньше были людьми, как мы.
Les poissons, avant, étaient des gens comme nous.
В нем говорится, что Люка Браззи спит также как эти рыбы.
Luca brasi dort chez les poissons.
Амфибии, как и рыбы, откладывали яйца в воде, где их могли легко съесть. Но затем возникло замечательное новшество :
Leurs oeufs étaient pondus dans l'eau, où ils étaient vulnérables... jusqu'à une formidable invention :
Нужно наловить рыбы для деревни, но как, если у реки завелись волки?
J'ai peur qu'il y ait des loups au bord de la rivière.
Это как Коко Шанель, встречающаяся с продавцом рыбы.
C'est comme si Chanel sortait avec un poissonnier.
Эй, пап, я знаю как нам в этом году поймать больше рыбы.
J'ai trouvé un moyen pour attraper plus de poissons.
Это как сладко-солёная любовь земли к самой себе... в которую погружаются рыбы.
Comme si la Terre se faisait l'amour sucré-salé, avec tous les poissons qui dansent.
Как и обещал, две порции рыбы с картошкой.
Deux Fish'n'Chips, tels que promis. - Quoi?
Перевязанный и завёрнутый, плавает там как приманка для какой-нибудь охуенно здоровой рыбы.
Emballé de la tête aux pieds, il flottait comme un leurre pour attraper un gros poisson.
" Как часто имеет Германа, засвидетельствовал резня животных и рыбы, у него всегда была та же самая мысль :
" Chaque fois qu'Herman assistait à l'abattage d'animaux et de poissons, il avait toujours la même pensée :
Как-то раз я пялился на свой аквариум и подумал : "А после секса рыбы сорятся из-за того, кто спит с сухой стороны?"
Un jour je regardais mon aquarium en me demandant "après le sexe, est-ce que les poissons se battent pour savoir qui dormira du côté sec du lit?"
Как? С жабрами, милая, как у рыбы.
Des ouïes, ma chérie, comme les poissons.
Если все так прекрасно в Хайде, Зачем ты витаешь в моем отделе, как запах тухлой рыбы?
Si tout est tellement merveilleux à Hyde, pourquoi tu traînes dans ma section comme une odeur de morue pourrie?
Как же хочется старой доброй английской рыбы с картошкой.
Ça me donne envie de ces bons vieux "fish and chips" anglais.
Эволюционный цикл, в итоге создавший такое универсальное приспособление, как наша рука, начался... с рыбы.
En fait, les stades évolutifs, qui donneront un jour naissance à quelque chose d'aussi polyvalent que la main, ont d'abord commencé chez un poisson.
Большая часть крупной рыбы полностью выловлена, так как у неё просто не было времени на воспроизводство.
La plus grande partie des poissons a disparu faute d'avoir eu le temps de se reproduire.
Многие из них, выглядели, как насекомые и рыбы.
Beaucoup d'entre elles ressemblaient à des insectes ou des poissons.
Все молчат как рыбы. Но зачем вы следили за нами?
- Ils sont étanches.
Помнишь, тот случай на озере Хантингтон, Сэм был в лодке, когда я поймал рыбу, Но как только я вытащил крючок из рыбы,
Tu te souviens de cette fois au Lac Huntington quand Sam était dans le bateau, j'ai attrapé le poisson, mais dès que j'ai enlevé l'hameçon,
И как ты пугаешь змей в лунке для рыбы.
Comment tu effraies un serpent dans ton trou?
Проблема в том, что дорога наверх существует сквозь хлорированную воду. Можно предположить, что рыбы запутались и пробрались в канализационную систему. Это особенно опасно для таких мест, как аквапарк, бассейн.
Le problème du sulfure de dioxyde c'est qu'il est probablement sorti pendant qu'on chlorait l'eau, donc je pense que ça à énervé les poissons et pour entrer dans le système de drainage spécialement avec toutes ces piscines
У меня жабры как у рыбы.
J'ai des branchies, comme un poisson.
Я родилась с жабрами как у рыбы.
Je suis née avec des branchies.
Слушай, Говард, я бы сказал, что в океане много другой рыбы, но я годами наблюдал, как ты сидишь и безрезультатно ждёшь поклёвки.
Il y a beaucoup de poissons dans la mer, mais je t'ai vu essayer de pêcher pendant des années.
А как тогда по-твоему эти рыбы еще не вымерли?
De quoi penses-tu que ce poisson a-t-il vécu?
Он обращается с ней, как с куском рыбы.
Il la traite comme un morceau de poisson
Как у рыбы?
Des écailles?
Ограбление могил, это как продажа рыбы.
Un cimetière c'est comme une poissonnerie.
Встречаемся у "Рыбы" как можно скорее.
Retrouvez-moi au FISH tout de suite.
Ну, лучше бы тебе что-нибудь иметь, потому что этого наивного ребенка, который не хотел, чтобы кто-нибудь умер от передоза, как ее брат, утопили в корыте для рыбы.
Et bien tu devrais trouver un truc parce que cette naive fille qui voulait que personne fasse d'overdose, comme son frère, a été noyé dans une cuvette pour poissons.
Тут пахнет, как будто рыбы нагадили.
Ça sent le pet de poisson, ici.
Это дерьмо по вкусу, как жопа тухлой рыбы.
Cette merde a le même goût que le cul d'un poisson malade.
Да ладно вам, после того, как над ним потрудятся рыбы, кто вообще это заметит?
- Je vous l'ai dit un million de fois, il nous faut croire en lui totalement.
Вот как я на самом деле была втянута в чайник рыбы.
C'est en fait la façon dont je me suis tiré dans cette paire de manches.
Но я видела, как они садились в фургон... с рисунком "Рыбы Божьей".
Mais je les ai vus entrer dans ce van... avec un poisson Jésus peint dessus.
рыбы 105
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как работа 210
как раз то 272
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз тогда 66
как работа 210
как раз то 272
как раз собиралась 16
как раз перед тем 105
как роза 25
как робот 25
как раз наоборот 242
как раз собирался 21
как раз тогда 66
как раз в то время 28
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как раз нет 16
как раз во время 45
как рыба 75
как результат 34
как раз из 16
как реагировать 25
как романтично 209
как раз тот 16
как рука 80
как раз нет 16
как раз во время 45
как рыба 75
как результат 34
как раз из 16
как реагировать 25