Которому перевод на французский
3,981 параллельный перевод
Но у тебя есть опыт, благодаря которому я удвою прибыль.
Oui, mais tu as des compétences, et j'ai besoin de tes compétences pour doubler mes bénéfices.
Держи, Макс, я принёс тебе учебник истории, по которому готовлюсь к сдаче экзамена на гражданство.
Je t'ai apporté le livre d'histoire avec lequel j'ai étudié pour le test de citoyenneté.
Образ человека, которому ничего не страшно.
Une réputation de n'avoir peur de rien.
Это строго засекреченное, продолжающееся расследование этого управления, к которому вы получили доступ.
C'est une enquête confidentielle en cours conduite par ce bureau à laquelle vous avez maintenant accès.
Полицейское дело, друг, которому нужна твоя помощь.
Une affaire criminelle, un ami dans le besoin.
Тебе нужно найти человека, которому ты доверяешь.
Tu dois trouver quelqu'un de confiance à l'extérieur.
Возможно настало время, некоторым людям выбраться из ада, к которому они не принадлежат.
C'est peut être l'heure que les gens restent loin des endroits où ils n'appartient pas.
Может, это человек, которому она писала, что больше не может его защищать.
Peut-être que cette personne, celle à qui elle écrivait, celle qu'elle ne pouvait plus protéger.
У друга, к которому он собирался пойти, разболелось горло, поэтому... нам пришлось взять его с собой.
Il allait voir un ami, mais.. Il a la mal à la gorge, donc... Ça a été annulé au dernier moment.
Умственно отсталый ребёнок, которому нравятся колокольчики?
Un gosse avec des besoins spéciaux qui aime les cloches?
Я его брат-близнец Тодд, которому всегда можно поплакаться в жилетку.
Je suis Todd, son jumeau émotionnellement disponible.
Человек, которому принадлежит эта победа
L'homme qui a orchestré cette victoire!
Но в это утро я проснулась ( ся ) в кровати одного из его лейтенантов, Которому было интересно, какие развлечения Я приготовил для его хозяина
Mais ce matin, j'ai couché avec l'un de ses lieutenants, qui était curieux de voir ce qui attirait son maître chez moi.
Лола.. Это стоит мне, моей репутации, моей веры в другое, в моего мужа, человека, которому я отдала свое сердце.
Des conséquences pour moi, ma réputation, ma foi en autrui, en mon mari, un homme à qui j'ai donné mon coeur.
Кэт, ты здесь потому, что я тот мужчина, к которому ты бежишь, когда тебе нужна помощь.
Cat, tu es la parce que je suis l'homme vers lequel tu te tournes quand tu as un problème.
Посему, понятие любви не так склонно к вере как помысел, которому необходима надежда, ведь надежда всегда таинственна и незрима. "
"En conséquence, une chose à aimer " n'est pas adaptée pour la foi, "comme une chose à espérer, puisque l'espoir relève toujours de l'absent et de l'invisible."
Вы нашли способ, благодаря которому деньги от поместья Марселлы Брюстер перекочуют ко мне в карман?
Avez-vous découvert comment l'argent provenant du domaine de Marcella Brewster atterrissait dans ma poche?
И что это за МакТавиш, которому священник должен был передать книгу?
Et qui est ce McTavish à qui le prêtre devait amener le livre?
Выкупил у парня, которому ты его заложила.
Je l'ai racheté à celui à qui tu l'avais refourgué.
Но я прочитал одну из его книг, и он показался мне мужчиной, которому такая причёска пришлась бы по вкусу.
Mais j'ai lu un de ses livres et il avait l'air d'être le genre de mec qui n'hésiterait pas pour une coupe de cheveux "mullet".
Да, план, которому, предполагалось, я последую, как и всем твоим планам.
Ouais, un plan où tu as supposé que j'allais le suivre, comme tout les autres.
Я имею в виду, пошла она и минивен, к которому она пришла.
Qu'ils aillent se faire foutre, elle et son minivan.
У меня был дядя, которому снесло крышу, просто снесло.
J'ai un oncle qui a pété une case... il a perdu la boule.
парень, которому есть что скрывать. Говорил, что не может вспомнить события. Говорил, что не помнит.
d'un gamin qui mentait, qui disait qu'il ne se souvenait pas de tout, qu'il ne se souvenait pas, il disait qu'il était avec cette fille depuis un certain temps.
Это путь, единственный путь... по которому приобретают навык кунг-фу.
C'est la seule faà § on de posséder le kung-fu.
Человек, которому ты по-настоящему должен, никогда не соберет весь долг.
Celui envers qui tu dois t'acquitter n'est plus de ce monde.
Единственный способ, благодаря которому моя компания зарабатывает, это шоу, которое транслируется.
Le seul moyen pour ma société de gagner de l'argent est de donner l'émission qu'on a vendu à la chaîne.
Это поле, по которому ты кружишь после игры
♪ Cet après match que tu encercles ♪
Фрэнк рассказал мне о стороннем проекте, по которому он для вас работал.
Frank m'a parlé de l'autre projet que vous lui avez donné.
Полиция обнародовала отчет судмедэксперта, согласно которому мисс Стэнгард была убита.
La police vient de donner le rapport du médecin légiste qui est que la mort de Mlle Stangard est bien un homicide.
С врачом, которому едва сравнялось 18?
... avec un docteur d'à peine 18 ans?
Это мужик, которому хорошо без футболки, и он будет говорить с сыном про непристойности.
Juste un homme détendu torse nu, parlant à son fils de choses cochonnes.
И мы можем получить единство, по которому так изголодались.
Et on peut avoir une connexion que nous désirons ardemment.
Слушай, у меня с Холли все серьезно, и, думаю, единственный человек, которому нужно об этом знать, это Холли.
Je suis très sérieuse pour Holly et je pense que la seule personne à le savoir c'est Holly.
Единственный склон, которому не хватает катающихся, это я.
Les seules pentes qui ont besoin d'être descendues sont les miennes.
Мы говорим о том галле которому даже зелье не нужно.
Il court toujours.
Жалкий тип, которому не к чему стремиться?
Je suis un rien du tout? Un pauvre type qui n'a rien a prouver?
Вы в курсе, что государство, которому вы поклялись на верность, нелигитимно и было образовано незаконно?
Êtes-vous conscient que le gouvernement auquel vous avez prêté allégeance est illégitime et illégalement constitué? Oui.
Так мы погонимся за миражом в виде Абдул Фаттаха, игнорируя "какого-то" доктора Батлера, которому точно отрубят голову в ближайшие пару часов.
Donc, on part sur un "peut-être" avec Abdul Fattah, et on ignore un "certain" avec le Dr Butler, en l'occurrence qu'il va se faire trancher la tête dans quelques heures.
Так что простите, если я обижаюсь, когда приходит какой-то бюрократ, которому поручили "расследовать инцидент", и подвергает сомнению преданность и верность моих коллег.
Alors pardonnez moi si je m'énerves quand une gratte papier en charge de "coordonner une réponse" débarque, et se met à douter de la loyauté et de la dévotion de mes collègues.
Теперь я знаю, что есть человек, которому я полностью доверяю.
Maintenant, je sais qu'il y a quelqu'un que je peux complètement croire.
Вулфорд только что убил человека, которому больше всего доверял.
Woodford vient juste de tuer son homme le plus loyal.
Я ребенок в клетке, которому дают меньше еды, чем животному на борту корабля.
Je suis une enfant dans une cage, à qui on donne moins qu'aux animaux sur le navire.
Он бездомный, которому я пыталась помочь пару месяцев назад.
C'est un sans abri que j'ai essayé d'aider il y a deux mois.
Просто выслушайте два варианта и скажите мисс Лим, какой из них лучше, которому мы должны последовать.
Ecoutez juste les deux options, et donnez à Melle Lim ici présente votre meilleur avis sur l'option que nous devrions suivre.
Дедушка был горняком, которому неожиданно повезло.
Le grand-père était un mineur qui a fait fortune.
Работник, которому нужна ответственность, который перестает преуспевать без этой ответственности.
Les employés à qui on a besoin de donner plus de responsabilité, qui arrêtent de travailler sans ces responsabilités...
Из-за того, что они рядом стояли рядом или последний человек, к которому ты прикасался?
Était-ce la proximité Ou la dernière personne que tu as touché?
У меня последняя стадия состояния, которому подвержены мы все.
Je suis mortel, nous le sommes tous.
Есть ли парень, которому я должен завидовать?
Tu as un copain dont je devrais être jaloux?
Учёные произвели подсчёт, согласно которому...
Will, nous sommes en avance.
которому можно доверять 55
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которым 145
которую я люблю 194
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
которую 441
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которым 145
которую я люблю 194
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21