Которые перевод на французский
46,210 параллельный перевод
Может, её ответы не совпали с теми, которые ты хотел услышать.
Elle n'a peut-être pas les réponses que tu cherches.
Я хочу, чтобы ты обучил и вёл группу людей, которые позаботятся о тех, кого наше общество бросило.
Je veux que tu entraînes un groupe qui s'occupera de ceux que notre culture a laissés pour compte.
Людьми, которые живут в прошлом.
Ces gens vivaient dans le passé.
Как только новости попадут в газеты, наши акции, которые и так падают, начнут падать ещё больше.
Dès que la nouvelle sera révélée, nos actions, déjà en chute, vont dégringoler davantage.
Разве что... вы будете не против восстановить в правах людей, которые привели компанию к успеху.
Sauf... si vous réintégrez les visionnaires qui ont permis à Rand de réaliser des profits historiques.
Те, которые только что пытались убить тебя?
Ceux qui tentaient de te tuer?
Файлы, которые ты скопировал с того устройства, - именно то, что нужно.
Les dossiers de la tablette vont nous y aider.
Людей, которые его приняли. Заботились о нём.
Le peuple qui l'a recueilli, a pris soin de lui.
Бакуто переводил деньги, которые Гао прятала в "Рэнд" на свой собственный счёт.
Bakuto a transféré l'argent que Gao cachait chez Rand vers son propre compte.
А, так как нас восстановили в компании, то у меня есть доступ к счетам, которые опустошает Бакуто.
Comme on contrôle à nouveau l'entreprise, j'ai accès aux comptes que Bakuto est en train de vider.
Обещания, которые я тебе дал, всё ещё в силе.
Les promesses que j'ai faites tiennent toujours.
Ты предпочёл этот гнилой притон людям, которые тебя вырастили?
Tu préfères ce trou à rats à ceux qui t'ont élevé?
Давай составим список вещей, которые тебе запрещено говорить, и это станет номером один.
Faisons une liste de choses à ne pas dire, en commençant par ça.
Насчет вещей, которые Вы отдали нам вчера, в момент нападения Вы были не в них?
Les vêtements que nous vous avons pris hier ne sont pas ceux que vous portiez lors de l'agression?
Это как задачи, которые решала мама?
Ça ressemble aux problèmes de maman?
Величайшие открытия, которые улучшили условия жизни на планете, сделали люди, которые рождаются очень редко.
Les plus grandes découvertes qui ont amélioré la vie sur cette planète sont tirées d'esprits plus rares que le radium.
Данные, которые я привез крайне срочные.
Les renseignements que j'ai ramenés sont très urgents.
Сэр вот доказательства, которые нам необходимы.
Monsieur, c'est la preuve dont nous avions besoin.
Так ты из тех типов, которые отнимают у других тачки и везут их обратно в США?
Donc, tu es l'un de ces types... Tu prends des voitures dans le monde et tu les réexpédie aux Etats-Unis.
И, по идее, зная людей, которые имеют дело с сетью покрытия радаров...
Et théoriquement, si vous connaissez les bonnes personnes qui... Connaissent ce genre de chose.
Тут армия машин, которые ездят сами по себе!
Nous avons une armée de voitures qui conduisent toute seule.
Теперь я знаю, каково было копам, которые гонялись за нами!
Maintenant, je sais ce que se ressentent les flics quand ils nous pourchassent.
Коды предоставят доступ к ядерным ракетам, которые дадут то, что мне нужно сегодня, завтра и все последующие дни.
Les codes pour débloquer les armes nucléaires, et les armes nucléaires vont me donner ce que je veux... Aujourd'hui, demain... et tous les jours d'après.
Послушай, в отчетах написано, что в конторах Вест-Индских доков у нас есть земли, за которые на 50 лет уплачена аренда. Осталось ещё 32 года.
Ces comptes me disent que l'on a un bail de 50 ans sur les bureaux des quais d'Inde Orientale, il reste 32 ans.
С рабочими на портовом складе и кораблями, которые швартуются у верфи... 10 фунтов в день.
Avec les travailleurs du dépôt et les navires qui accostent... on se fait 10 £ par jour.
Люди, которые не знают меня, вскоре понимают, что я лишён здравого смысла.
Les gens qui me connaissent comprennent vite que je ne le suis pas.
Я разговаривал с бывалыми торговцами, которые едва могли пересилить себя, чтобы повторить эти слухи.
J'ai parlé à des marchands qui pouvaient à peine répéter ces histoires.
Что ж, тогда вы поймете, что ваша частная земельная собственность в Заливе Нутка представляет возможности для наших врагов, которые оспорят их суверенитет, когда придет время делить границы.
Vous comprendrez alors que cette propriété privée du territoire de Nootka Sound est une opportunité pour nos ennemis qui contesteront sa souveraineté quand le temps viendra de dessiner la frontière.
Всех хорошие люди в Лондоне, которые противостояли им, умыли в Тилбери.
Tous les opposants à Londres qui les combattent finissent en prison.
У него осталось двое детей, которые сейчас находятся здесь.
Il laisse derrière lui deux enfants, tout deux présents dans la salle.
Все химикаты, которые я поглощаю... иногда побуждают меня внезапно цитировать Шекспира.
Tous ces produits que j'ingère... me font spontanément citer Shakespeare, parfois.
Письма, которые ваш отец писал вам, прекрасны.
Les lettres que votre père vous a écrites sont si belles.
Господа, у нас есть два свидетеля, которые хотят дать показания о том, что Делейни отдал порох врагу короны в пределах городской четы Лондона,
Messieurs, nous avons deux témoins désirant attester que Delaney a fourni de la poudre à un ennemi de la Couronne dans l'enceinte de la ville de Londres... complotant la mort de Sa Majesté le roi.
Нам нужны имена всех людей, которые помогали вам производить порох... перевозить порох, но больше всего нам нужны имена всех членов
Nous avons besoin des noms de toutes les personnes qui vous ont aidé à fabriquer la poudre à canon... à bouger la poudre, mais bien plus urgent que tout ça, nous avons besoin des noms de tous les membres
Местонахождение пороха, которые вы им дали.
L'endroit où est la poudre que vous leur avez donnée.
Пару лет спустя военные и ФБР сформировали сверхсекретную рабочую группу для изучения тревожных закономерностей, которые выявил и не смог объяснить проект "Голубая книга".
Quelques années plus tard, les militaires et le FBI ont formé une unité de travail top-secret afin d'explorer les abstractions troublantes venant des affaires non résolues par le Livre Bleu.
по предсмертным словам одной женщины, которые означали, что ответы можно найти, только двигаясь альтернативным путем, которым мы с тех пор и следовали.
Ce qui suggère qu'on ne peut trouver ces réponses qu'en empruntant une voie alternative, ce que nous faisont depuis.
Это листья кустарника, которые при разжевывании, на вкус как табак.
C'est les feuilles d'un arbuste que tu mâches comme du tabac.
Ты уже приняла какие нибудь жизненно важные решения, которые могут повлиять на меня или я должен ждать сюрприза?
Donc, as tu pris d'autres décisions majeurs qui pourraient m'affecter ou est-ce que je dois juste attendre?
Знаю, это не мое дело, но... не принимай как должное людей, которые любят тебя больше всего в жизни, только потому, что они позволяют тебе это делать.
Je sais que ce ne sont pas mes affaires, mais... ne prends pas pour acquis les gens qui t'aiment le plus juste parce que, des fois, ils te laissent le faire.
Решения, которые ты принимаешь, не просто влияют на тебя.
Les décisions que tu prends n'affecte pas juste toi.
Дело в том, чтобы иметь дом, родителей и друзей, которые рискуют своими жизнями друг для друга.
C'est à propos d'avoir un foyer et des parents et des amis qui risquent leurs vies pour se sauver.
В смысле, из всех безумных теорий, которые мы создавали, наличие злого близнеца Спенсер - самая безумная.
Parmi toutes les théories les plus folles auxquelles on a pensé Spencer ayant une jumelle maléfique est la plus folle.
Вся база кишит евросексуалами, которые настолько пьяны, что даже встать не могут.
Et la base grouille de hipsters trop avinés pour tenir debout.
Два родителя, которые очень любят и его, и друг друга.
Qui l'aiment et qui s'aiment.
Секунду назад мы занимались этой так называемой утечкой, а сейчас ты уже на сраном телевидении, подкладываешь президенту самую жирную свинью из всех, которые я видел.
Alors qu'on gère la soi-disant fuite, vous allez à la télé et vous mettez le président en porte-à-faux avec vos gros sabots.
Но теперь ты оказался в реальном мире. Приходится иметь дело с гражданскими, которые кажутся бессмысленными.
Aujourd'hui, vous êtes dans le vrai monde, avec des pékins incompréhensibles.
Ваш собственный вице-президент ратует за более простой контр-террористический подход для устранения примерно чуть больше ста бойцов Аль-Каиды, которые остались в Афганистане, чтобы снова вернуться к тому, что и начало это войну.
Votre vice-président préconise une approche plus modérée et plus simple du contre-terrorisme pour mettre hors d'état de nuire les 100 combattants d'Al-Qaïda qui sont encore en Afghanistan et pour se recentrer sur ce qui a provoqué cette guerre.
Знаю, что деньги, которые вам дал сержант Ортега, не вернут вашу семью.
L'argent que vous a donné le sergent ne ramènera pas votre famille.
Но когда дело касается здоровья моей дочери и особенно медикаментов, которые могут привести к необратимым изменениям ее репродуктивных органов, уж дай мне с этой задачкой справиться.
Mais quand il s'agit de la vie de ma fille et de traitements qui risquent d'abîmer son appareil reproductif, tu pourrais me mettre sur le coup?
Которые не устают.
Qui ne se lèveront jamais fatigués.
которые я видел 37
которые когда 121
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые вы 30
которые я сделал 25
которые думают 136
которые я тебе дал 17
которые говорят 154
которые я когда 111
которые когда 121
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые вы 30
которые я сделал 25
которые думают 136
которые я тебе дал 17
которые говорят 154
которые я когда 111