Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Которую я знал

Которую я знал перевод на французский

133 параллельный перевод
Правда в том, что ты не так уж отличается от той, которую я знал в Меригрин. Но Брюс!
Vous n'avez pas tant changé.
Неожиданно, старушка, которую я знал очень хорошо, вышла из-за угла.
Une dame âgée que je connaissais bien est apparue au coin de la rue.
Мама - единственная женщина, которую я знал.
Ma mère est la seule femme que je connaisse.
Что случилось с "Дельтой", которую я знал?
Putain, je vous reconnais pas, les Delta!
Мисс Панч - Женщина В Коже, была первой открытой лесбиянкой, которую я знал.
Mademoiselle Punch, la femme en cuir, était la première goudou revendiquée que je rencontrais.
Джинджер, которую я знал никогда бы и не посмотрела на этого выродка.
- Ma Ginger à moi n'aurait même pas regardé ce minus.
Это была не Риса Хелмс, которую я знал.
Ce n'était pas ma Risa. J'ai honte.
Да... но быть его добычей - это была единственная жизнь, которую я знал.
- Mais il voulait vous tuer. - Oui. Mais je ne connaissais que la vie de proie.
Обычная девушка, которую я знал, она даже не в шоу-бизнесе.
C'était une camarade de fac. Elle n'est pas dans le show-business.
- Девушка, которую я знал, была бесстрашной.
Ma Mel n'avait peur de rien. Ta Mel n'avait pas de vie.
Как та девушка, которую я знал, и то она приходила ко мне в моих снах.
Comme cette dame que j'ai connue une fois, mais dans un rêve.
Где сексуальная, умная, весёлая красавица, которую я знал?
Où est passée, la sexy, cool, gaie, brillante Andie que j'ai connue?
Лила, которую я знал, никогда не сдавалась так легко.
La Leela que je connait n'abandonerait pas aussi facilement.
Кристина Янг которую я знал... была обеспокоена превосходством
La Cristina Yang que je connaissais... était intéressée par l'excellence.
Я расскажу всем вам историю о девушке, которую я знал
je vais vous raconter une histoire sur une fille que j'ai connu
Она была больше похожа на родственницу, которую я знал всю свою жизнь.
Elle était plutôt, pour moi, comme une parente que j'aurais toujours connue.
Нет, я хочу увидеть девушку, которую я знал.
Non, j'aimerais retrouver la fille que j'ai connue.
Девушка, которую я знал в Канзасе, была выше этого.
La fille que je connaissais au Kansas était au-dessus de ça.
Она была самой красивой женщиной, которую я знал.
Elle était la plus belle femme que j'aie jamais vue.
Осталась ли хоть часть той личности, которую я знал прежде?
Reste-t'il quelque chose de celui que je connais?
Я не знаю, что, черт возьми, с тобой случилось, но ты не имеешь ничего общего с той девушкой, которую я знал.
Alors, je sais pas ce qui t'est arrivé, mais t'es plus la fille que j'ai connue.
Ты не та женщина, которую я знал...
Tu n'es pas la femme que je pensais.
Девушка, которую я знал, была похожа на неё.
Cette Noona que je connaissais était ainsi.
У Мишеля хотя бы была реальность, о которой он знал намного больше, он знал... любовь, которую я чувствовала в нем, и которая принадлежала только ему.
Oh, Michel, j'aimerais être sûre qu'il sache comme est grand l'amour que j'ai pour tous. Et que cet amour lui appartient.
Я знал мою милую маленькую девочку по имени Сюзи, и ещё одну веснушчатую маленькую обезьянку, которую зовут Джени. - Ты их тоже помнишь?
Je connaissais une jolie fillette nommée Suzie et une autre, nommée Janie, pleine de taches de rousseur.
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал. Сейчас я узнал, что у меня есть брат, и я полагаю мне придется его отдать.
J'ai eu un père que je connaissais à peine, une mère que je n'ai pas connue du tout, je découvre il y a quelques jours que j'ai un frère, je veux passer du temps avec lui, et je suis censé l'abandonner?
Работа, которую ты не знал как делать... пока я не научил тебя!
Un boulot que tu ne savais même pas faire avant que je te l'enseigne.
Проблема бьiла лишь в том, что они обе бьiли очень несчастньi, и я не знал, в которую из них стрелять.
Mais elles étaient si malheureuses toutes les deux queje savais pas laquelle tuer!
Все кого я знал... их семьи, не имели ничего общего с культурой... которую нам рекламировали по телевизору.
Les familles que je connaissais n'avaient rien à voir avec cette pub, avec la culture représentée.
Ты - самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Je crois que tu es la plus belle femme que j'ai jamais vue.
Я уже не та Мина, которую ты знал.
Je ne suis plus la Mina d'autrefois.
Душ работает... и еще одна вещь, которую я хочу чтобы ты знал.
La douche est réparée, et il y a une chose que je veux te dire.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Tu es même une enfant gâtée. Mais, derrière ça, tu es la plus étonnante, la plus incroyable, la plus merveilleuse fille... femme, que j'aie jamais connue.
В нём есть мягкость, которую я не знал в жизни.
Il a une tendresse qu'il n'avait pas de son vivant.
Она лучшая женщина, которую я когда-либо знал.
C'est la meilleure femme que j'ai connue.
За самую лучшую исслeдоватeльскую группу, которую я когда-либо знал.
A la meilleure équipe que j'aie jamais eue.
Я знал, шаг за шагом, всю историю, которую вам рассказал.
Etape par etape, je le savais Comme je vous l'ai raconte.
Это самая влюбленная друг в друга пара, которую я когда-либо знал.
Foutaises! C'est le couple le plus uni que je connaisse.
Звучит как та Линдси, которую я когда-то знал.
C'est la Lindsay que j'ai l'habitude de connaître.
Они проявили ко мне, единственную истинную доброту, которую я только знал.
Eux seuls m'ont montré de la gentillesse.
Конечно, теперь я немного отличаюсь от той девочки, которую ты знал в школе.
Je ne suis plus la fille que tu as connue au lycée.
Похоже на девочку, которую я когда-то знал.
Ça me fait penser à une fille que je connaissais.
Я знал, что эта девушка с шоколадной фабрики, которую отправили сюда в наказание за то, что она охотно спала всякий раз с разными, не будет счастлива, но ее жизнь будет полна прекрасных мгновений печали.
Je savais que la fille de la chocolaterie... qui était punie car elle couchait à droite et à gauche... ne serait pas heureuse. Au lieu de ça, sa vie allait être merveilleusement triste.
О, я и не знал, что можно использовать клиентскую базу, которую мы украли из Staples.
OH. JE NE SAVAIS PAS QU'ON POUVAIT UTILISER LES CONTACTS VOLÉS À STAPLES.
Мм, в честь Надьи Команечи, величайшей гимнастки, которую я когда-либо знал.
En hommage à Nadia Comaneci. La plus grande athlète que le monde ait connu.
Да, знал, но у девушки, которую я встретил, были куда бОльшие планы, а?
La fille que j'ai vue à Hot Lips se voulait un avenir plus brillant.
была женщиной, которую я не знал лично, но, как пишут в Википедии, женщина с таким же именем получила Гремми за самые изысканные тексты песен.
Mais d'après Wikipedia, une femme de ce nom a gagné le Grammy du meilleur album de mots parlés en 1989.
Лила, слушай, ты самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Leela, écoute, tu es la plus belle femme que j'ai jamais connu.
И что Нейт Арчибальд действительно хотел пойти со мной на свидание если бы он знал, что я живу на 5-ом этаже, над винным погребом с флуорисцентным освещением и мебелью из Икеи, которую сама собирала?
Et Nate Archibald m'aurait-il vraiment invité s'il avait su que je vivais à côté d'un bodega, 5ème sans ascenseur avec un intérieur qui sort de chez Ikéa?
Я просто.. Я хочу чтобы ты знал, работа которую я делал, и как ты знаешь продолжаю делать, это хорошая работа, пап.
Je veux juste... je veux que tu saches, le travail que j'ai fait et, tu vois, je le fais toujours,
Я знал каждую спираль в каждой ДНК каждой компании, которую покупал.
J'ai examiné chaque entreprise au microscope.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]