Которую я не понимаю перевод на французский
48 параллельный перевод
Есть вещь, которую я не понимаю - куда делись те контракты?
Je ne comprends pas. Où sont passés les contrats? DOCTEUR :
Есть одна вещь, которую я не понимаю.
Il y a une chose que je ne comprends pas.
Знаешь, есть одна вещь, которую я не понимаю.
Tu vois, voilà, voilà ce que je ne comprends pas.
Но у меня так же есть доступ к важной правительственной информации, которую я не понимаю.
Mais j'ai accès à de l'information gouvernementale importante que je ne comprends pas.
Ты знаешь, та часть, которую я не понимаю, Джудит, это как кто-то может говорить тебе, что любит тебя в один день, а потом отворачивается и разбивает твоё сердце на следующий.
Tu sais ce que je comprends pas, Judith, c'est comment on peut dire un jour je t'aime, et le lendemain, changer d'avis et te briser le coeur.
Есть какая-то причина для скрытности, которую я не понимаю? - Потому что...
- Tu me caches quelque chose?
- Дочь, которая меня не любит и которую я не понимаю.
J'y ai une fille qui ne m'aime pas et que je ne comprends pas.
А вот теперь та часть, которую я не понимаю.
Mais, voilà ce que je ne comprends pas.
Есть одна вещь, которую я не понимаю.
Il y a toujours un truc que je comprends pas.
Есть только одна вещь, которую я не понимаю.
Il y a juste une chose que je ne comprends pas.
Есть одна вещь, которую я не понимаю.
Je ne comprends pas une chose.
Но есть одна вещь, которую я не понимаю
Mais il y a une chose que je ne comprend pas
Но есть одна вещь, которую я не понимаю.
Mais il y a une chose que je ne comprends pas.
Знаешь, единственная вещь, которую я не понимаю о Фортитьюде, это как люди там терпят темные месяца, я имею в виду, изоляцию, холод, заброшенность, одиночество.
Vous savez, il y a une chose que je ne comprends pas à propos de Fortitude. Comment les gens supportent les mois de nuit? Je veux dire, l'isolement, le froid, la désolation.
Я не вернусь назад к жизни или работе которую люблю, ни к семье или друзьям или даже к бывшему, и я понимаю, что что тебе грустно из-за этого.
Je ne vais pas revenir à une vie ou un travail que j'aime ou une famille ou des amis ou même un ex petit ami, et j'ai compris que tu étais triste à cause de ça.
Насколько я понимаю, вечером здесь будет партия в карты, на которую мы, дамы, не приглашены. Верно.
Si j'ai bien compris, iI y a une partie de poker ce soir, et Ies femmes sont priées de s'absenter.
Я не понимаю.... Но я хочу видеть ту, которую зовут Э-лис.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est celle qui s'appelle Alice que je veux voir.
Я не понимаю той угрозы, которую я для вас представляю, но я вам не враг.
Je ne comprends pas quelle menace je représente à vos yeux, mais je ne suis pas votre ennemi.
Я не понимаю этической структуры вселенной но я не думаю, что мое призвание нарушать конституцию, которую я поклялась защищать.
La structure éthique de l'univers m'échappe. Mais ce n'est pas à moi de piétiner ce sur quoi j'ai prêté serment.
Я бы хотел, чтобы он услышал это от вас его давнего друга. Чтобы ему не мешало выражение моего лица и поза, которую я займу. Понимаю.
Je voudrais qu'il l'entende de votre bouche, vous, son ami de tant d'années... qui l'aura reçu de moi personnellement... qui aura vu mon expression et le langage de mon corps en le disant.
Ты намеренно делаешь всё чтобы тебя выгнали из Сент-Магнуса... или есть другая причина, которую я совершенно не понимаю... твоей неспособности соответствовать правилам?
Voulez-vous être renvoyé de St Magnus? Ou une autre raison m'échapperait-elle... pour expliquer votre inaptitude à vous intégrer?
Поднимайся в комнату Джоуни, в которую как я понимаю она больше не хочет заходить.
Je veux que tu montes dans la chambre de Joanie, qui, si j'ai bien compris, ne veut plus y entrer.
Я не понимаю, как армия привлекательнее магистратуры попасть в которую мечтают многие?
Pour ne pas dire que l'armée, c'est mieux qu'une fac où tout le monde rêve d'aller?
Но, насколько я понимаю, это распря Почтового отделения, решать которую "землевладелец" не должен.
Tout ce que je vois, c'est que ça concerne les Postes et ça ne justifie pas l'implication du "Squire".
Есть одна вещь, которую я не до конца понимаю.
Mais il y a une chose que je ne comprends pas.
В моем понимании я сделала небольшое исключение для Эшли из-за ее работы которую она сделала для нашего Дома, и я теперь понимаю это выглядит так несправедливо не дать такого же шанса и остальным.
Pour moi, je faisais une petite exception pour Ashleigh à cause de son travail pour la maison. Je me rends compte que ça peut sembler injuste de ne pas vous traiter toutes pareilles.
- Я понимаю. Просто я поверить не могу, что наконец-то нашёл работу, которую я люблю, и теперь мне придётся от неё отказаться.
Dire que j'ai enfin trouvé un boulot que j'aime et que je dois y renoncer!
Шон, я не понимаю о чем ты. Каждый раз, когда ты услышишь "Музыку ветра", которую я тебе подарил на день рождения,
Le carillon que je t'ai offert, chaque fois que tu l'entendras, à partir de maintenant,
Вау, у этого парня есть такая маленькая штучка которую я не вижу, но я понимаю.
Tous les deux vous avez un truc, j'ai rien vu, mais j'ai saisi.
Я так понимаю, что у вас есть бомба, которую вам очень не терпится взорвать.
Il paraît que vous avez une bombe à lâcher que vous passez sous silence.
Простите за меры безопасности, мы не можем рисковать важной информацией, которую посетители могут унести с собой. Я понимаю.
Désolée, mais nous devons protéger nos informations.
Не понимаю, почему я не могу использовать это, чтоб делать эту грязную работу, которую мы все делим, просто на благо каждого из нас
Je ne vois pas pourquoi je ne peux pas l'utiliser pour rendre ce fardeau que nous avons en commun, un peu moins lourd pour nous tous.
Я понимаю, что мода должна делать что-то с одеждой, которую надевают, но на тебе ничего не надето!
Je comprends que la mode ça a à voir avec porter des vêtements, mais tu n'en portes aucun!
Макс, я понимаю, что этот период будет трудным, будет ли мне не хватать шестиметровой рождественской ёлки, которую украшали десять геев?
Max, je suis consciente que cette saison des vacances sera difficile, Est-ce que mon sapin de Noël de 20 pieds, décoré par dix hommes gays va me manquer?
Так, вот часть, которую я не понимаю.
Ok, voilà ce que je ne comprends pas.
Я не понимаю... ты провел годы, полагая, что чёрные дыры существуют, и ты веришь, что Лебедь Х-1 вполне может оказаться первой чёрной дырой, которую мы действительно можем наблюдать, и ты заключил пари с Кипом Торном, что это не чёрная дыра?
Je ne comprends pas... Vous supposez que les trous noirs existent, que Cygnus X-1 pourrait être le premier trou noir que l'on peut observer, pourtant vous pariez que Kip Thorne n'en est pas un?
Связь, которую никто более не может понять, но я понимаю, что происходит.
Un lien que personne d'autre ne peut comprendre, mais je comprends ce que vous ressentez.
Но есть одна вещь, которую я не понимаю.
Il y a autre chose que je ne comprends pas.
Тея, я не стану притворяться, что понимаю всю ту боль, которую ты переживаешь, но угроза реальна.
Thea, je ne vais pas prétendre que je comprends toute l'étendue de ta douleur, mais la menace est bien réelle.
Я понимаю, но я не хочу чтобы Вы давали клятву, которую не можете выполнить.
Je comprends, mais je ne veux pas que vous vous sentiez lié par une promesse que vous ne pouvez pas tenir.
И я понимаю бремя той роли, которую ты сейчас играешь должна негативно сказываться, что ты сам того не осознаёшь.
Et je comprends que le poids du rôle que vous jouez actuellement doit peser si lourd, que même vous, vous ne le comprennez pas entièrement.
Я чувствую себя пешкой в игре, которую не понимаю.
Je me sens comme un pion dans un jeu je ne comprends pas.
Я не буду надоедать тебе со всеми деталями, и наукой, которую, на самом деле, я даже не понимаю, так что...
Je vous passe les détails scientifiques qui m'échappent...
Я не понимаю, как девушку, которую я встретил в этом магазине, которая никогда никому не причинила вреда, могли утащить неопытные революционеры, и, кажется, никто не может найти её.
Je ne comprends pas comment une fille que j'ai rencontrée dans un magasin qui n'a jamais fait de mal à personne peut être traînée par des révolutionnaires à moitié finis et personne ne semble capable de la trouver
Но... Есть одна вещь. Которую я не знала, но я понимаю.
Mais... il y a une chose... que je ne savais pas, mais j'ai réalisé.
Я понимаю, что это не та тема, которую хочется обсуждать с родителями.
Je comprends que c'est un sujet délicat à aborder avec tes parents.
- Я даже смысла не понимаю. Наверное, та сучка, которую спалили.
Une salope qui s'est fait choper, c'est sûr.
И что ещё важнее - я понимаю основопологающую истину, которую ты еще не осознаёшь.
Et plus important encore. Je comprends une vérité simple que tu n'as pas encore compris.
которую я когда 481
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я видела 24
которую я 62
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я хочу 26
которую я люблю 194
которую я знал 64
которую я видела 24
которую я 62
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я сделал 30
которую я хочу 26
которую я написал 20
которую я слышал 27
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я создал 16
которую я знала 20
которую я сделала 16
которую я помню 29
которую я любил 78
которую я искал 17
которую я слышал 27
которую я тебе дал 20
которую я вижу 18
которую я создал 16
которую я знала 20
которую я сделала 16
которую я помню 29
которую я любил 78
которую я искал 17