Кроме нас перевод на французский
871 параллельный перевод
Все, кроме нас с тобой, думают, что Голдеза убили.
Écoutez. Tout le monde croira que Goldez a été assassiné.
Кроме нас ещё есть олени в лесу.
- Quoi? Nous ne sommes pas les seuls cerfs dans la forêt.
Никто кроме нас не помнит папу.
Il n'y a plus que nous pour nous souvenir de lui.
Никто, кроме нас.
Personne, à part nous.
Нет у него ничего нет, он никого не знает кроме нас.
Il n'en a pas. Il ne connaît personne sauf nous.
Или же ты был прав, и кроме нас есть и другие.
... Ou peut-être que c'est vrai Qu'Il existe d'autres.
Значит, вы были одна? И кроме нас здесь никого не было?
Vous étiez seule avant qu'on arrive.
Я не должен думать ни о ком, кроме нас.
Je ne me soucie plus que de nous deux.
Никто не выжил, кроме нас с тобой?
Nous sommes les deux seuls survivants?
Ничто не важно кроме нас.
Rien ne compte plus que nous.
Все, кроме нас, получают от него заказы.
Tout le monde est en affaires avec lui, mais nous.
В доме кроме нас ещё есть жильцы, знаете ли.
On n'est pas les seuls à vivre ici.
Обрадую ее тем, что кроме нас есть еще живые люди.
Quand je vais lui dire que d'autres sont vivants...
Кроме нас самих перевозить было нечего.
- Bonjour. Vous n'entrez pas?
Вам нечего бояться, здесь кроме нас, ветра и собак, никого нет.
Que craignez-vous? Ici, il n'y a que nous... Le vent et les chiens
Послушайте, что я скажу. Кроме нас в доме никого нет.
Il n'y a personne dans cette maison.
- И кроме нас никого не осталось?
Et qu'il ne reste que nous?
Кроме нас на планете ни души?
Il n'y a personne d'autre que nous sur cette planète?
Никого кроме нас, доктор.
Rien que nous, Docteur.
Здесь никого кроме нас нет. - О!
Nous sommes seuls, il n'y a personne à l'horizon...
Кроме нас, у нее никого не было. Постойте, у нее ведь был брат!
- Elle n'avait pas un frère?
Никто кроме нас не знает об этом месте.
On est les seuls à connaître cet endroit.
"У нас, что нет права видеть еще что-то, кроме хрен знает чего?"
"Et pourquoi qu'on peut rien y voir?"
Никого, кроме нас двоих не осталось и того парня.
Il ne reste que nous deux
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Mais il va vous souder ensemble. Et, en outre... on ne considèrera plus en Allemagne... le travail physique inférieur... à n'importe quel autre travail.
Я не знаю. У нас ничего нет, кроме редиски.
Il n'y a que des radis dans le jardin.
Для нас ничего в мире нет, кроме нашей любви!
Dans la fin du jour va naître pour toujours, l'amour
Кроме того, нас частным образом предупредили не совершить ошибки.
De plus, nous avons été avertis, à titre privé, de ne pas faire d'erreurs.
Кроме того, у нас с Шоном ничего не было. Мы были просто хорошими друзьями.
Je n'ai jamais aimé Shawn, on était de bons amis.
- Яд? У нас нет другого выхода, кроме как сказать вам это...
Nous devions vous en informer.
Кроме того, у нас бы появилась возможность пресечь слухи по этому поводу и, тем самым, снизить накал страстей
De plus, nous aurions ainsi la possibilité de faire taire, ou du moins d'amoindrir ce scandale qui...
Кроме того.. .. мы должны помнить о потери, которое нас постигло
Outre Nous devons respecter la perte que nous pleurons.
Кроме того, мистер Лексингтон, у нас мало времени.
" De plus, le temps nous presse.
Кроме того, что у нас есть терраса, а у них нет.
Oui, sauf que nous avons une terrasse et pas eux.
У нас не было ничего, кроме сада, чтобы вернуть всё сполна.
Le verger a comblé cette dette.
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
Ils veulent obtenir des armes par la tromperie et la séduction, en nous asservissant, en nous utilisant dans leur guerre de conquête.
Я пытался сравнить нас, во мне совсем нет плюсов кроме того, что я моложе его.
Il ne m'aime pas parce que je suis son cadet, voilà tout.
Для нас, кроме тебя, никого не осталось.
Vous êtes la seule femme sur terre!
Он так и не понял, что женщины презирали нас всех, кроме тебя.
Ces femmes les méprisent tous, sauf toi.
Зачем нам отзывать легионы... когда римский гарнизон и так ничего не делает, кроме как защищает нас от мелких воришек?
Pourquoi rappeler les légions... quand la garnison de Rome n'a rien d'autre à faire... que de nous protéger des charcutiers?
У нас нет выбора, кроме как предпринять этот шаг.
Que dit ma bru?
Кроме этого, у нас нет ничего общего.
A part ça, on n'a rien en commun.
Кроме того у нас нет прямых доказательств, что Артофф был тем самым человеком в машине.
Nous n'avons aucune preuve qu'Artoff conduisait l'innocente.
У нас больше нет никаких указаний, кроме приказа привести вас к Мааге.
Nos seules autres instructions sont de vous mener à Maaga.
- Кроме того, время против нас.
- En plus, le temps joue contre nous.
Так вот, я отобрал у него ключ и освободил нас, кроме запястий.
J'ai pris sa clé et j'ai réussi à nous libérer, excepté nos poignets.
Похоже на то, что он ждал нас. И если Доктора не было здесь, ну, куда он мог пойти, кроме как вернуться в деревню?
On dirait qu'il nous attendait, et si le Docteur n'est pas venu ici, où serait-il allé à part au village?
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Une seule chose nous lie à lui : le plaisir que nous tirerons de sa bassesse.
Кроме нас.
Tout y est, sauf nous.
Помимо и кроме того, Кроме того, мы даем возможность покинуть нас и идти куда угодно.
Bien au-delà de tout ça, nous avons les moyens de vous faire partir pour aller où bon vous semble.
Вы же знаете, у нас ничего, кроме бурбона.
Tu sais qu'on n'a que du bourbon.
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящая 234