Либо он перевод на французский
1,644 параллельный перевод
Боже, столько лет прошло. Либо он совсем выдохся, либо она ещё длиннее, чем эта. Только представьте себе.
Hé ben, ça commence a faire longtemps, Soit il est vraiment, vraiment bloqué, ou alors, il sera encore plus long que celui-là. vous imagninez?
Либо он на самом деле озабоченный бабник и подлец.
Ou alors, c'est un vrai salaud de cochon dragueur.
Либо он ей мог понравится, и она от тебя отстала бы, или...
Elle allait l'adorer et nous foutre la paix...
Он просто придет потом за чем-либо ещё.
Il prendra autre chose.
Значит, он либо играл на бирже, либо воспользовался своим опытом по захвату нарколабораторий в личных целях.
Soit il spécule, soit il utilise son expérience à débusquer les labos à son profit.
Человека, который никогда не был в отнощениях с кем либо, кому он мог доверять, с кем-то, кто всегда был одинок.
Une personne qui n'a jamais eu de raltion avec une personne en qui il a confiance, quelqu'un qui a toujours été seul.
Маршалл сказал мне однажды, что ты самая сильная личность, которую он когда-либо встречал.
Marshall m'a dit une fois Que tu étais la plus difficile personne qu'il ait jamais rencontré.
Просто чтобы прояснить ситуацию — закон говорит вы либо должны обратиться в полицию или задержать его на 48 часов, если есть какое либо доказательство, что он опасен. для себя или окружающих.
Juste pour être clair, la loi dit - - que vous devez soit faire un rapport de police soit le garder pendant 48 heures s'il y une quelconque preuve qu'il peut être un danger pour lui ou pour les autres.
Он трудится больше, чем кто-либо другой ".
Il travaille plus dur que les autres. "
Но он либо плачет, либо бредит... Или говорит мне что-то, что он говорил уже 500 раз.
Mais il passe son temps à pleurer, à délirer ou à raconter une chose qu'il m'a dite 500 fois déjà.
Если он тебе хоть немного дорого, то сделаешь это, либо этот день станет его последним днем на Земле.
Si tu te soucie de lui, tu le feras, ou ce sera son dernier jour sur terre.
Есть у него возникнут какие-либо проблемы с разбрызгивателям, я хочу, чтоб он знал что мы в хижине.
Si le système d'arrosage tombe en panne, je veux qu'il sache qu'on est à la cabane.
- Он не становился рядом с кем-либо? - Нет.
Il ne s'est mis à côté de personne?
Называться он будет "Величайший из когда либо-проданных фильмов".
Le concept du film, c'est que, du début à la fin, il sera entièrement rempli de pub.
Он самый беспощадный, жестокий хер, которого ты когда-либо знал.
C'est l'enfoiré le plus froid et le plus impitoyable que tu rencontreras.
Он никогда не мешал кому-либо
Napalm Death.
Но кто сказал что он когда либо узнает об этом?
Mais qui a dit qu'il devait savoir?
Он вознесётся выше, чем когда-либо, а потом падёт так низко.
Il va devenir plus fort que jamais, et retombera, si bas.
Он сказал... что Генри пытался сбежать, так что они убили его, но Николь все еще жива, и если я хочу когда-либо снова ее увидеть я должен заплатить им 5 миллионов.
Qu'Henry avait voulu s'enfuir et qu'ils l'avaient tué. Mais qu'elle était vivante. Et que si je voulais la revoir, je devais verser 5 millions.
я не думаю, что он когда-либо планировал об изъятии ядерного топлива из реактора.
Je ne pense pas qu'il n'ait jamais voulu téléporter les barres hors du réacteur.
Он знает эти воды лучше, чем кто-либо.
Il connaît ces eaux mieux que personne. Quand lui avez-vous parlé?
Присутствовал ли он на каком-либо из твоих допросов?
Etait-il là lors de vos interrogatoires?
Он когда-либо упоминал Абу Назира?
As-t-il parlé d'Abu Nazir?
Либо я, либо этот холод. И он не уйдет в другое место, в отличии от меня.
C'est moi ou le froid et on dirait qu'il ne va nulle part
Он когда-либо упоминал об этой женщине при вас?
Pourquoi?
Он когда-либо упоминал... вот это?
A-t-il jamais parlé de... ça?
Изучим его жизнь, каждого человека, с которым он когда-либо контактировал.
Etudions son parcours Et trouvons tous ceux qui ont croisé sa route.
Он известен лишь нескольким избранным, и те, кто хорошо его знают, либо работают на него, либо находятся в списке его жертв.
Peu de gens le connaissent, et ceux qui le connaissent bien, sont soit avec lui, soit sur sa liste.
На фут выше любого человека, которого я когда-либо встречал, я видел как он разрубил кузнеца надвое видел как он снес лошади голову одним ударом меча.
Plus grand d'un pied que n'importe quel autre homme que j'ai croisé. Je l'ai vu couper le forgeron en deux, je l'ai vu couper la tête d'un cheval d'un seul coup d'épée.
- Если он вообще когда-либо существовал.
- Elle a peut-être tué Jesus. - Comme s'il existait...
Ќет. " ли ему действительно не плевать, или он самый амбициозный сукин сын, которого € когда-либо видел.
Soit ça l'intéresse vraiment, soit c'est le fils de pute le plus ambitieux que j'aie jamais vu.
Мой сын скрывался несколько недель и пытался уйти. Я не собираюсь позволить чтобы он что либо натворил.
Après des semaines à cacher mon fils, je ne voulais pas que ce type fasse tout capoter.
Он запоминает всё, что когда-либо с вами случалось, и запихивает как попало в большую темную кладовку.
Tout ce qui vous arrive est enfermé pêle-mêle dans un grand placard noir.
Я... я не думаю, что он мог дать её кому-либо.
Renny en prenait soin. Il ne l'aurait donné à personne.
Единственное, о чем он когда-либо говорил, это "Сокс".
Il ne parlait que des Sox.
юридические, уголовные, кредитные истории, жены, бывшие жены, подружки, дружки, какая сыпь у него была, когда он проваливал экзамены, заемные деньги, от кого, под какой процент, все, что он когда-либо говорил на ТВ, радио, в газетах,
Casier judiciaire, emprunts. Ses femmes, ex-femmes, maîtresses, petits copains, quelles allergies il a eues, s'il a séché l'école, emprunté de l'argent, à qui, tout ce qu'il a dit dans les médias,
Как ты можешь думать, что он имеет какое-либо отношение к такому?
Comment tu peux penser qu'il a un rapport avec ça?
Я просто.. никогда не поверю что он, когда либо..
Je... je ne pouvais pas croire qu'il ferait...
Есть ли у нас доказательства того, что он убил кого-либо? Хотя бы однажды?
Avons-nous la moindre preuve qu'il ait tué quelqu'un?
Он не придал этому какого либо значения.
Il pense pas que c'est important.
Он был заперт внутри себя, неспособный сделать что-либо.
Il était emprisonné à l'intérieur, incapable d'agir.
Финансовые отчёты не свидетельствуют о каких-либо проблемах, и учитывая его отчёт, он...
Rien dans ses comptes n'indique un problème. Et vu ses états de service...
После того, как совет сказал, что я потеряю мою работу, если я быстро что-либо не предприму, я подумала.... быть может он захочет инвестировать.
Suite à la menace du conseil vis-à-vis de mon poste, j'ai pensé qu'il aurait peut-être envie d'investir.
Он когда-либо угрожал вашему отцу?
Ils avaient leurs problèmes, mais non.
Был он когда-либо на ваших допросах? Абу Назир?
Abu Nazir.
Тогда выбирай. Либо он, либо я.
Très bien.
Он больший придурок сейчас, чем когда-либо.
Il est plus con que jamais.
Я знаю Джейка лучше чем кто-либо другой и я говорю тебе, то что он присоединился к кругу, проводит все время с нами, с ней...
Je connais Jake mieux que quiconque, et je te le dis, rejoindre le cercle, passer tout ce temps avec nous, avec elle...
Так что либо это совпадение, либо именно там он себя раскрыл.
C'est un hasard... Où c'est là qu'il traîne.
Скорее всего, он убьет снова, либо себя, либо других, и очень скоро.
Il va certainement tuer à nouveau. Soit lui-même ou d'autres, très bientôt.
Он либо пешком, либо украл другой транспорт.
Il est à pied ou il a volé un autre véhicule.
либо они 25
либо она 18
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
либо она 18
она называется 290
он не мертв 58
он не мёртв 38
она придет 125
она придёт 60
она все еще здесь 46
она всё ещё здесь 30
они все 216
они всё 33
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103
она не придет 104
она не придёт 55
она врет 138
она врёт 88
она поймет 143
она поймёт 73
она мне все рассказала 21
она мне всё рассказала 16
она не вернется 103