Мне бы хотелось перевод на французский
3,170 параллельный перевод
Мне бы хотелось быть терпеливой.
J'aimerais pouvoir être patiente.
Мне бы хотелось узнать, как она поживает, Вы понимаете меня, быть в курсе событий время от времени. Может быть фото.
J'aimerais savoir comment elle va vous savez, avoir des nouvelles, de temps en temps, peut être une photo.
Мне бы хотелось, чтобы капитан Макгинтли не уходил, он был лучшим.
J'aurai aimé que le Capitaine McGintley ne parte jamais, c'était le meilleur.
Мне бы хотелось, чтобы вы были консультантом в моих исследованиях.
Je voudrais que vous soyez un consultant pour ma recherche.
Честно говоря, мне бы хотелось, чтобы была еще парочка правил, но в то же время, если то, на что мы подписались - это игра без правил, что ж, так тому и быть, так что я не слишком-то огорчена этим.
Honnêtement, j'espérais qu'il y ait plus de règles, mais en même temps, on a signé pour ça, alors c'est ce qu'on a, donc ça me va, en fait.
И мне бы хотелось разделить её с тобой.
Et je veux pouvoir le partager avec toi.
Мне бы хотелось.
Ça me plaît.
Но мне бы хотелось поговорить в ним наедине.
J'aimerai passer ce coup de fil en privé.
Мне бы хотелось предоставить отчет этой программы, сравнивающий два произведения.
J'aimerais ajouter aux preuves un rapport de Plagiarismnet qui compare "The Naughty Earl" à "The Randy Baron".
Вообще, мне бы хотелось какое-то время держаться от магии подальше.
En fait, j'aimerais rester en-dehors de la magie pour un moment.
Мне бы хотелось, сказать ей... о моих чувствах.
J'aurais juste voulu qu'il y ait un moyen de pouvoir... lui dire ce que je ressens.
- Мне бы хотелось поговорить с ним секунду. - Конечно.
J'aimerais lui parler une seconde.
Знаете, мне бы хотелось в следующий раз пойти с вами.
J'aimerais venir avec vous la prochaine fois.
Мне бы хотелось оживить его жизнь, но у него была Моника.
Le Paulo, j'aurais bien aimé égayer sa vie, mais il y avait Monique.
Да, спасибо, но сегодня мне хотелось бы поесть одной, так что...
- avant le retour de Leonard. - Merci mais je veux manger seule ce soir...
Как бы мне хотелось провозиться тут весь день.
J'aimerais être assigné ici à temps plein.
Я стал юристом еще до того, как ты мне позволил подумать о том, чем бы мне на самом деле хотелось заняться в жизни.
Je suis devenu avocat avant même que tu me laisse envisager ce que je voulais vraiment faire de ma vie.
Ну, мне бы не хотелось запачкать свою одежду.
Bon, je ne voudrais pas salir mon manteau.
Мне бы очень хотелось купить это яблоко.
J'aimerais acheter cette pomme.
Мне не хотелось бы, играть в "отбить мяч и перетащить Карпа".
Je-je ne veux pas être là bas jouant à "frappe la balle et drague Karp".
И ты наверное хочешь знать, что твоя спутница недавно имела тесную связь не только с Уэйдом, а еще кое-кем, имя которого мне хотелось бы произнести самому.
Et vous devriez savoir que votre copine a été récemment intime, non seulement avec Wade, mais aussi avec une certaine personne que j'aime appeler "moi-même".
Хотя я провожу за сортировкой рыбы больше времени, чем мне хотелось бы.
Même si je passe bien trop de temps à trier les poissons.
Мне бы не хотелось, чтобы Майка расценивали как психически-неустойчивого вандала.
Je déteste voir Mike étiqueté comme mentalement instable et vandale.
Не хотелось бы мне это узнать.
Je ne le voudrais pas.
Хотелось бы мне знать эту мудрость, когда был женат.
[SE MOQUE DOUCEMENT] J'aurais voulu connaître cette sagesse quand j'étais marié.
Мне бы не очень хотелось полностью опускать стекло.
Je ne suis pas assez à l'aise pour baisser la vitre.
Мне хотелось бы сказать Дженне всеми различными способами, что она стала разочарованием.
J'adorerais avoir la chance de dire à Jenna à quel point elle a déçu.
Мне бы не хотелось опаздывать к нему.
Je détesterais vraiment le manquer.
Мне бы правда не хотелось, чтобы ты называл ее так.
J'aimerais vraiment que tu ne l'appelles pas comme ça.
как бы мне не хотелось обсудить это с тобой, пора начинать - это наш шанс.
Eh bien, autant que j'aimerais m'attarder sur ces belles paroles, ça pourrait être notre chance.
Что ж, мне хотелось бы не делать этого вообще.
Ben moi, j'aurai aimé qu'on ne fasse pas tout ça.
- Но мне хотелось бы побыть одной.
- Je voudrais être seule maintenant.
Мне очень не хотелось бы снова выбрасывать заложников.
Je détesterais devoir jeter d'autres otages dehors.
Потом я вспомнила, что ты остановился здесь, и подумала, что если бы я была на твоём месте, мне бу хотелось поговорить с кем-то после вчерашней ночи.
Et je me suis rappelé que tu étais là. Je sais que si j'étais toi, je voudrais parler à quelqu'un après hier soir.
Вернуться в нормальное русло - как бы мне хотелось.
Retour à la normale... j'aimerais ça.
Но мне хотелось бы когда-нибудь увидеть эти красивые листья.
Je voudrais voir ce beau feuillage un jour, cependant.
Мне не хотелось бы это обсуждать.
Je préfère ne pas en discuter.
Поскольку вы больше не вместе, мне хотелось бы знать, собирались ли вы просто находиться рядом с ней?
Maintenant que vous n'êtes plus ensemble, J'aimerai savoir si vous avez l'intention de rester.
Всего их 7 2. Все не поместились. Мне хотелось бы, чтобы сегодня вы играли для безработных и их семей.
Je pouvais pas tous les faire figurer, mais je voudrais, ce soir, qu'on pense fort à ces chômeurs et à leurs familles.
И как мне не хотелось бы признавать, но несчастные случаи происходят.
Et même si je répugne à l'admettre, les accidents arrivent.
Да, мне бы этого хотелось.
Ouais, j'aimerai ça.
Оливер, что мне хотелось бы узнать, так это что ты делал в офисе Лорел.
Philip gagne peu à l'épicerie, donc il court après la fortune des Hapstall.
Знаешь, когда у меня началась чёрная полоса, хотелось бы мне, чтобы люди не относились ко мне снисходительно.
Quand j'ai eu des soucis, j'aurais aimé qu'on me lâche pas.
Возможно, нам не нужно его убивать, как бы мне этого ни хотелось,
Même si j'en ai très envie peut-être qu'on n'a pas à le tuer.
Мне бы очень хотелось изменить свои чувства, но... я не могу.
Je voudrais pouvoir changer ce que je ressens plus que tout, mais... Je ne peux pas.
Мне бы не хотелось говорить об этом.
Je préfère ne pas en parler.
К тому моменту, как мы с Катриной познакомились, гонения на ведьм, хоть и менее распространённые, унесли жизни сотен женщин, так что мне хотелось бы верить, что Катрина скрывала правду, чтобы защитить нас обоих,
Quand nous nous sommes rencontrés, les procès des sorcières... quoique moins répandus... avait pris les vies de centaines de femmes, j'ai préféré croire que Katrina m'avait caché la vérité pour nous protéger, et nous venions d'apprendre le destin de tout le pays de ceux qui nous feraient un mal considérable.
- Потому что мне хотелось бы поесть.
Parce que je pourrai manger.
Мне бы не хотелось, чтобы вы воспринимали это так.
Je souhaite que vous ne le mettiez pas tout à fait comme ça.
Мне бы не хотелось с ней расставаться
J'aurais aimé ne pas perdre le contact avec elle.
Ты кажешься тем, кого мне действительно хотелось бы узнать
Tu sembles être quelqu'un que j'aimerais vraiment connaitre.
мне бы хотелось знать 25
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было хорошо 36
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было стыдно 113
мне было неловко 31
мне было плохо 41
мне было больно 61
мне было хорошо 36
мне было так одиноко 25
мне было 1115
мне было грустно 23
мне было так страшно 39
мне было стыдно 113
мне было неловко 31
мне было плохо 41
мне было больно 61