Называйте перевод на французский
425 параллельный перевод
Не называйте меня этим именем.
Pas mon prénom!
А сейчас, после нашего хорошего знакомства, просто называйте меня Тито.
Maintenant que nous nous connaissons, appelez-moi Tito.
- И не называйте меня Пинки!
- Ne m'appelez pas Pinky.
Пожалуйста, не называйте меня мистер де Винтер.
Ne m'appelez plus M. de Winter.
- Не называйте Ника тупоголовым копом!
- Nick n'est pas stupide!
Не называйте меня Худышкой.
Ne m'appelez pas ainsi.
Не называйте меня "Сэр", Мистер Новак.
Pas de "monsieur" avec moi.
- Не называйте моего отца неудачником.
Il n'est pas un raté. Vous ne pouvez pas parler comme ça de mon père.
Не называйте фантастическую цену, только потому, что, я богатая.
Et ne gonflez pas vos prix parce que je suis riche.
И не называйте это воровством, потому что он сам вор.
Et ne me parlez pas de vol, car c'est comme ça qu'il l'a eue.
Называйте, как хотите.
Appelez ça comme vous voulez.
- Называйте меня Флоранс.
- Non, appelez-moi Florence.
Не называйте это суеверием.
N'appelez pas ça des superstitions.
- Не называйте меня Роджером.
S'il a des ennuis?
Называйте это моей "женской интуицией", если хотите, но я всегда настороже, когда всё так гладко.
Appelons ça de l'intuition. La perfection inquiète, elle résulte de plans bien étudiés.
Называйте меня Андре и раздевайтесь.
Appelez-moi Andre et deshabillez-vous.
Не называйте меня коммунистом!
Je vous interdis...
Не называйте меня комиссар, забудьте это слово, болван.
Ne m'appelez pas Monsieur le Commissaire.
Не называйте его дурным.
Ne l'appelez pas ainsi.
- Не называйте меня "братом".
- Ne m'appelez pas "frère".
Травы, анаши, конопли, шмали - называйте, как она там называется!
Sergent, les paniers à salade arrivent.
Называйте вашу цену.
Faites une offre. Que voulez-vous?
И называйте меня "док".
Je suis sérieux.
- Я и так делаю все, что могу. И называйте меня "док".
Je fais ce que je peux et cessez de m'appeler Rieux.
Лучше называйте меня "танцовщицей".
Appelez-moi plutôt "la danseuse".
Единорог, русалка, ламия - называйте её как хотите, это меня не удивит и не отпугнёт.
Licorne, sirène, enchanteresse, aucun nom que vous lui donnerez ne pourra ni me surprendre ni me faire peur.
Называйте, как хотите : это всего лишь куча бетонна, железа ; всего лишь склеп, темница под городом.
Appelez ça comme vous voulez, c'est juste beaucoup de cailloux, beaucoup d'acier, c'est une tombeau, un dongeon, sous la ville.
Не называйте меня так!
Pas de titre!
Леди, называйте его д-ром Джонсом.
Hé, madame, appelle-le Pr Jones!
Леди, если вы хотите говорить со мной... называйте их безработными.
Ne dites pas des jaunes, dites des "ouvriers inactifs".
Называйте меня просто Денис.
Ne voudriez-vous pas plutôt m'appeler Dennis?
Называйте меня по имени-отчеству.
Utilisation correcte des toilettes.
Отныне, называйте меня Нуанда.
Désormais, vous m'appellerez Nuwanda.
- Не называйте его имени!
Quitter Pedro?
- Называйте, как хотите, но вы защитите меня, даже если я вас и мучил.
- Appelez ça comme vous voulez, mais vous me protégerez, même si je vous ai tourmentés.
- Не называйте его полудурком.
- Ne le traitez pas de crétin.
Не называйте меня капитаном!
Ne m'appelez pas capitaine.
Называйте меня "Дикарь".
Etalon Fougueux.
Это их способ выразить... связь с вечностью, или называйте как хотите.
C'est là que s'exprime le rapport à l'éternité.
Называйте меня Сюзанна.
Je vous en prie, appelez-moi Susannah. - Et lui.
Не называйте меня больше "сладким" хорошо?
Ouais! M'appelez pas mon petit chou, ok?
Не называйте меня так.
Ne m'appelez pas Iliana.
- Не называйте меня так.
- Arrêtez de m'appeler comme ça.
Называйте это как хотите, но без досмотра ваш корабль никуда не отправится.
Vous n'irez nulle part tant que nous n'aurons pas fouillé votre vaisseau.
Еще раз, не называйте меня Юджином.
Je vous ai déjà dit de ne pas m'apeller Eugêne.
Нет, нет, не называйте меня так. Никто не называет.
cela ne va faire que l'agiter davantage.
Во первых, не называйте меня "крошка".
Un, ne m'appelez pas poupée.
Да, называйте его Джимми.
Vous pouvez dire Jimmy.
Называйте это как хотите! Мы внизу ; вы наверху.
Vous êtes en bas, on est en haut.
Не называйте меня тупицей.
- Ne me traitez pas de débile!
Но в связи с обстоятельствами называйте меня просто Брайан.
Vu la situation, appelez-moi Brian.