Называть перевод на французский
4,143 параллельный перевод
Да, но я не люблю называть себя владельцем.
Oui, mais j'aime pas le terme propriétaire.
Я не стала бы называть это ссорой.
Non, je n'appellerai pas ça une confrontation.
Я буду называть это экспериментом.
J'appellerais ça une expérience.
Можете называть это, как хотите.
Appelez ça comme vous voulez. Je sais ce que je regarde.
Как мне называть вас?
Comment dois-je vous appeler?
Как вам меня называть?
Le... Comment m'appelez-vous?
Нет, когда я говорю с другими людьми, как мне называть вас?
Non, quand je parle à d'autres personnes, comment je vous appelle?
Я просто перестану называть вас по имени, хорошо?
Pourquoi ne pas juste arrêter d'utiliser les noms?
Начиная с того, что она не может быть Мелани Кросс, наверное, не стоит так её называть.
Et comme elle ne peut pas être Melanie Cross, on ne devrait pas l'appeler comme ça.
Можешь называть меня как угодно, после того, как вывернешь карманы.
Tu pourras m'appeler comme tu veux après avoir vidé tes poches.
Даже когда я была маленькой девочкой, я предпочитала называть отца "Паскаль".
Même petit fille, je préférais appeler mon père "Pascal"
Мистер Уитерилл, могу я вас называть Кевин?
M. Weatherill. Je peux vous appeler Kevin?
Опять же неправильно называть сегодняшнюю смерть убийством, детектив.
Et il n'est pas non plus exact de qualifier ce décès de de meurtre, inspecteur.
И еще одно... он, как я люблю называть - креативный. Правда?
Une chose, cependant... il souffre de ce que j'aime appeller créativité.
Можешь называть меня... Господь.
Oh, tu peux m'appeler God.
- Ты сказала, что он заместитель помощника руководителя, так что давай называть вещи своими именами.
Tu dis qu'il est administrateur de l'EPA. Soyons sûrs que c'est bien lui.
- Глупо называть конкретную сумму.
Il serait stupide de donner un montant exacte.
Женевьева, вам... вам не обязательно меня так называть.
Oh, Genevieve, vous-vous n'avez pas à m'appeler comme ça.
Эй, хватить называть нас уродами!
Arrête de nous appeler monstres!
Как ты смеешь называть это имя в этом доме?
Comment oses-tu prononcer ce nom dans cette maison?
" Дорогой друг, могу ли я называть вас Катрина?
" Chère amie, puis-je vous appeler Katherine?
И я никогда еще не была так горда называть тебя своей подругой.
Et je ne pourrais pas être plus fière de t'avoir comme amie.
- Можешь называть его словом на "Д".
- Tu peux utiliser le mot en P, tu sais.
Тетя Вайолет... если я все еще могу вас так называть... Я должен вас кое о чём предупредить.
Tante Violet ( si je peux toujours vous appeler ainsi ), je dois vous avertir de quelque chose.
перестаньте меня так называть.
Arrêtez de m'appeler comme ça.
Я сказал, перестаньте меня так называть!
Je ne veux pas que vous prononciez ce nom! Qui êtes-vous?
Вы можете осуждать меня и называть свиньей, если хотите, но подождите до завтра.
Tu peux m'éconduire et me traiter de porc, mais attends demain.
Это честь для меня называть тебя своей
Je suis honoré de dire ma vérité.
Не смей называть меня "птенчиком".
Tu ne peux pas m'appeler "Petit oiseau".
Но больше всего в Хэллоуине мне нравится традиция семьи Джонсонов, которую я люблю называть
Mais ce que j'aime le plus d'Halloween c'est une tradition de la famille Johnson que j'aime appeler
Раньше я и понятия не имел, что негритянок нельзя называть "Мой сахарок".
J'avais aucune idée que ne je pouvais pas dire "beau petit boule".
Не против, если я буду называть тебя "Слайдер"?
Ça vous dérange si je vous appelle "Slider"?
Как это не называть тебя так?
"Ne m'appelle pas comme ça"?
Можете называть его мистер Желудь.
Obélix vous trouvera une solution.
Вас уже можно называть г-ном председателем?
On peut vous appeler "president", maintenant?
Я могу называть вас только этим грустным словом.
Comment m'adresser a vous autrement que par ce triste mot?
Не нужно называть меня "сэр".
Oh, vous n'êtes pas obligée de m'appeler "monsieur".
Для начала вы можете перестать называть меня "агентом".
Oui, vous pouvez arrêtez de m'appeler "monsieur", tout d'abord.
Не буду называть имён.
Je n'ai pas dit de nom.
Не надо называть меня "сэр" или "агент".
Inutile de m'appeler monsieur ou agent.
Называть "Крейг" частной военной компанией всё равно что сравнивать "Стелс" с бумажным самолетиком.
Appelé Krieg une compagnie militaire privée c'est comme comparer un bombardier à avion en papier.
Хочешь как-то меня называть?
Tu veux me donner un nom?
Не смей называть моего сына грубым мелким ублюдком.
Ne vous avisez pas d'appeler mon fils un petit batard.
Она заставляла меня называть её так.
Elle me faisait juste l'appeler comme ça.
Называть меня дорогая, пытаться быть таким забавным и... всё это.
M'appeler chérie et essayer d'être drôle et... tout ça.
Ты и капитан, вы самые близкие к тому, что я бы мог называть вас друзьями, из всех кого я знал.
Vous et le Capitaine êtes ce qui ressemblez le plus à des amis que j'aie jamais eu...
Для начала, прекрати называть меня мисс Миллер.
Vous pouvez commencer par ne plus m'appeler Miss Miller.
Ты можешь соврать под присягой, называть кого-то насильником...
Tu peux mentir à la barre, traité les gens de violeurs...
- Не смей ее так называть! - Прости.
- Ne l'appelez pas ainsi!
Тебе можно так её называть?
Tu peux l'appeler comme ça?
- Перестаньте меня так называть. - Капитан.
Ecoutez, capitaine.