Напоминание перевод на французский
560 параллельный перевод
Он не хотел, чтобы оно было все время рядом как напоминание.
Ça lui rappelait des choses.
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
C'est pour rappeler aux gens la tragédie qui s'est produite ici, qu'ils n'oublient pas qu'un paisible village d'lndiens a été effacé de la carte par les Conquistadors au XVlle siècle.
Как напоминание о старых добрых днях.
En souvenir du bon vieux temps!
Это просто напоминание того, что может случиться, и уже навсегда.
C'était pour te rappeler la prison.
Последнее напоминание о лучших временах ушло за бесценок, а на вырученные деньги была приобретена колымага, которая тоже знала лучшие времена.
Un vestige desjours fastes fut bazarde dans de mauvaises conditions. Afin d'acquerir une voiture en mauvais etat.
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
Le phénomène électromagnétique connu sous le nom de Murasaki 312 fait des ravages dans l'espace, alors que l'on est sans nouvelles de sept membres d'équipage.
Это напоминание о том, что как вулканец вы можете установить связь с медузианцами лучше, чем я?
Est-ce pour me rappeler qu'étant vulcain, vous pouvez communiquer avec les Médusiens mieux que moi?
Всего лишь напоминание. Вы, земляне, самые необычные, интересные.
Vous autres Terriens êtes étonnants, extrêmement stimulants.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Le legs des 40 000 générations... d'êtres pensants qui nous ont précédés. D'eux, nous ne savons presque rien... alors qu'ils sont à l'origine de notre société.
Взамен того, они - скорбное напоминание, что ничто не длится вечно, и что звезды тоже умирают.
Ils rappellent seulement la triste réalité... que rien ne dure... et que les étoiles meurent aussi.
Неуправляемый парниковый эффект на Венере - ценное напоминание о том, что мы должны серьезно отнестись к росту подобного явления на Земле.
L'effet de serre excessif sur Vénus... nous signale... que nous devons prendre au sérieux notre propre effet de serre.
Это напоминание о миллионах писем восторженных зрителей для меня.
Ça me rappelle les millions de lettres de fans enthousiastes.
- Уберите пожалуйста её тарелку... и любое напоминание о ней, и принесите мне большой стакан водки.
Otez toute trace de cette dame et donnez-moi un grand verre de vodka.
Вот почему ты не признаешь этого мальчика своим сыном. Он напоминание тебе то, что ты кого-то подвёл.
Tu veux pas admettre que c'est ton fils car il te rappelle que t'as laissé tomber quelqu'un.
Небольшое напоминание, Гастингс :
Ce cadre me servira de pense-bête.
Я, таким образом, рекомендовал бы сделать короткий, но душевный звонок по горячим следам в Исландию, маленькое мягкое напоминание Эйнеру, что у нас всё под контролем.
Je propose de passer un bref mais cordial coup de fil en Islande, par courtoisie pour dire à Einer qu'on maîtrise la situation.
Понял? Спасибо за напоминание, шериф.
Merci de me le rappeler.
Последнее напоминание.
Dernière notification
Если нам и было необходимо напоминание о важности Первой Директивы, то это было оно.
- 23. Voilà un exemple de l'importance de la Directive Première.
Напоминание того, что мы все делаем вещи абсолютно бесчувственные.
Forrest, c'était pour me rappeler que parfois on fait des choses qui n'ont pas beaucoup de sens.
Они, чёрт, ходячее напоминание о том, как свихнулась эта хреновая система. О, только не заводите меня, директор, не заводите меня.
Ces deux enculés sont la preuve vivante... que le système déconne.
... живое напоминание о тюремном душе.
Ça va vous rappeler la taule.
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Je l'ai gardé pour me rappeler ce que j'étais.
Ведек Барайл, спасибо за напоминание, как легко можно неверно истолковать священные тексты.
Merci à vous, Vedek Bareil, de nous rappeler que les textes sacrés peuvent facilement être mal interprétés.
Это обычай Как напоминание
Comme une relique. Pour pas oublier.
Второе напоминание о трёх неоплаченных талонах.
Un rappel pour 3 contraventions impayées.
Штрафной талон - это первое напоминание.
Le 1er avis, c'est le PV.
Чудесное напоминание о беззаботных днях.
Autre sale affaire
Постоянное напоминание, что твоему брату суждено быть правителем только потому, что ему повезло родиться первым.
De s'entendre répéter que son frère montera sur le trône simplement parce qu'il est né avant.
Они растают на солнце - напоминание о том, что всё приходящее.
Celles-ci étant composées de beurre, elles fondirent au soleil.
Напоминание :
Rappel :
Во время игры студенты... в спонтанном порыве истинного патриотизма.. сотнями бросали свою теннисную обувь, в напоминание о Старом Башмаке.
Au cours du match, les étudiants, dans un élan de patriotisme... ont jeté leurs chaussures par centaines sur le terrain... pour la Vieille Chaussure.
- Среди которой, было напоминание о родительском собрании.
- Un rappel pour la soirée des parents.
Постоянное напоминание, что вы - их господин.
Ce rappel constant que vous êtes leur maître.
Рассматривайте их как напоминание, что "Вояджер" - это мой корабль.
N'oubliez pas que le Voyager est mon vaisseau.
ќчень... ј дл € мен € день за днем видеть людей в этом мире - посто € нное напоминание. " хот € мы создань первьми, вь больше любимь.
Vous voir évoluer chaque jour dans ce monde parfait qu'il a créé... pour vous me rappelle constamment... que même si nous sommes venus en premier, moi et les miens... c'est ta tribu qui a été la plus respectée.
Но для начала - ежедневная инъекция покойного порока. Билл Хикс - просто как напоминание, чтобы не слишком серьезно относились к жизни ".
Mais d'abord, l'injection quotidienne du prophète Bill Hicks, pour ne pas prendre la vie trop au sérieux.
Грустное напоминание о тех временах когда два могущественных народа бросали вызов друг другу и затем смело состязались в открытом космосе.
Le souvenir d'un temps où deux nations puissantes... se défièrent et se lancèrent dans la course à l'espace.
Просто напоминание.
Pour mémoire.
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Traduction : elle a jeté ce livre car elle regrette d'avoir piqué sa crise de petite fille gâtée - avant de casser.
Да нет, но было бы неплохо иметь напоминание о нашем супружестве.
Non, mais ca aurait été sympa d'avoir un petit souvenir de notre mariage.
Прекрасно. Знаешь, в любом случае эта рубашка - плохое напоминание о том, что ты покупала мне вещи.
Très bien, cette chemise me rappelle de mauvais souvenirs de toi m'achetant des trucs!
И если я забуду... -... у меня есть милое маленькое напоминание.
Et si j'oublie j'ai un sympathique petit souvenir.
Я подумал, ты захочешь это назад... как напоминание о времени, проведённом вместе.
En souvenir de nous. Je n'ai besoin de rien pour me souvenir de toi.
Надеюсь, вы не подумали, что мне понадобится напоминание.
Vous ne pensiez pas que j'avais oublié?
- Дорогая, доброе утро! Эти розы, как напоминание о каждом моменте прошлой ночи.
IL y a une rose pour chaque moment où j'ai pensé à toi hier soir.
Напоминание. Кофе, пожалуйста.
- Un rappel...
Чтобы уж наверняка, хочу чтобы из меня сделали чучело и положили на диван, как напоминание о наших брачных клятвах. Дети, можете заходить.
Les enfants, vous pouvez entrer.
Ему она больше не нужна. Как напоминание об этом дне...
Ce sera mon trésor.
Мама говорила, что мое имя - это напоминание.
Maman disait :
Небольшое напоминание не помешает.
Ca laisse pas beaucoup de temps.
напоминание о том 23
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55