Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Начиная с

Начиная с перевод на французский

1,163 параллельный перевод
Если что-нибудь пойдет не так, все рядом с машиной погибнут, начиная с тебя.
En cas de pépin, tout le monde meurt, à commencer par toi.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
Mais tout va rentrer dans l'ordre.
Начиная с Нового года, ты работаешь без остановки.
- Pas depuis votre succès. Vous travaillez sans arrêt.
Он мог бы убить тебя уже десять раз, начиная с воскресенья, даже если бы ты был вооружен
Il pourrait te tuer de 1 0 façons d'ici dimanche.
Начиная с 2063 года, мы просто сбрасываемгигантский кубик льда... в океан.
Depuis 2063, on jette un cube de glace géant dans l'océan, de temps en temps.
Я думаю, главное, всё делать вместе. Начиная с родительских собраний и заканчивая парадами любви.
Je crois que la solution, c'est de tout faire à deux, des réunions de parents d'élèves aux réunions du Sidaction.
Начиная с Орлэндо, если Орлэндо был при делах.
Commencez avec Orlando, s'il a cafté.
Дня, начиная с которого она должна была обходить Догвиль, предлагать свою помощь из расчета один час на одну семью в день.
Ce jour-là, elle parcourut tout Dogville pour offrir son aide une heure par foyer et par jour.
И начиная с этого утра, этот дом относится к другой зоне.
Et à compter de ce matin, cette maison est reclassée.
Знаешь, если я с утра не получаю свежей информации о спорте, весь день идет насмарку, начиная с самого утра.
- Et? Et? Tu sais que si je suis pas à jour sur le sport, ça bousille toute ma journée, en commencant par ma grosse commission du matin.
Начиная с Анны Брэдстрит в 17 веке, чьи прекрасные стихи о брачной любви прочтёт сегодня Рокси.
Depuis Anne Bradstreet au 1 7 e siècle... dont ses beaux poèmes sur l'amour conjugal... sont l'un de ceux que Roxeanne lira pour nous aujourd'hui.
Благодаря семейным щедротам Бастер изучал всё подряд, начиная с обрядов коренных американцев
Grâce aux largesses de sa famille, Buster a tout étudié, des cérémonies tribales native-américaines
Это - потому что, начиная с того дня, я понял, что ты не был моим другом уже... возможно некоторое время, потому что в ту секунду, когда ты сделал нас конкурентами...
Tu veux savoir pourquoi on n'est pas amis, Pace? Ce n'est pas à cause de ce qui s'est passé avec Joey, bien que ça m'a totalement bouleversé.
Я просто хочу отметить тот самый момент в жизни, начиная с которого все пошло не так.
- Je pense que c'était certainement la puberté pour moi. - Je pourrais esquiver ça aussi.
Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
Et je vais être très, très gentille avec toi
Не было женщины на совете начиная с последних выборов. В это было два года назад.
Il n'y a pas eu de femme dans le Conseil depuis les dernières élections... et c'était il y a deux ans.
Она Бартлет. Он был особенным каждый день начиная с 62-го.
C'est une Bartlet, sa vie est exceptionnelle depuis 1962.
Мы должны остановиться на этом, иначе я начну стрелять в людей, начиная с себя.
Arrêtez ou je vais tuer quelqu'un. A commencer par moi-même.
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
M. Sobotka, à ce stade, je dois vous aviser qu'il vous faudra un avocat.
Начиная с держателей наших акций, Боб.
Il faut satisfaire nos actionnaires. Et eux, qui va leur venir en aide?
Независимые расследования проводятся начиная с Перл-Харбор и убийства Кеннеди.
Il y a eu des enquêtes indépendantes après Pearl Harbor et l'assassinat de Kennedy.
Точнее, чтобы не соврать, немного раньше, начиная с мамы.
Pour être sincère, il faudrait remonter plus loin, jusqu'à ma mère.
Представь, Марко, что это не просто корпорация, а средство для распространения геополитики всякого президента, начиная с Никсона.
Ce n'est pas qu'une société, plutôt une extension géopolitique de l'agenda politique de tous les présidents depuis Nixon.
Всё, начиная с закусок, отличалось неизменной, но изысканной смелостью.
"... dès le défilé d'amuse-bouches "est audacieux sans ostentation aucune."
Начиная с пятой недели, и его гормональный фон, и уровень серотонина в крови качественно изменились. Изменились и его лимбические и зрачковые реакции, равно как результаты тестов спинномозговой жидкости.
Les niveaux de sérotonine et de MAO s'améliorent depuis 5 semaines... bonne activité limbique et de l'amygdale... et ses analyses de BFS répondent à nos attentes.
Забег будет транслироваться в прямом эфире по радио начиная с полдня.
" La course sera commentée en direct sur l'antenne de CHCH à midi.
Хэви-металл группа Металлика за все свою историю, начиная с 1981 года, продала более 90 миллионов копий альбомов.
Le groupe de hard rock Metallica a vendu plus de 90 millions d'albums depuis 1981.
Начиная с тебя.
À commencer par toi.
Вот почему наше собрание решило, большинством голосов, что начиная с сегодняшнего дня мы будем охранять фабрику постоянно, чтобы защитить помещения и не допустить разграбления фабрики.
L'assemblée décide donc, avec la majorité absolue, que dorénavant nous surveillerons l'usine en permanence afin de sauvegarder les installations existantes et d'empêcher qu'elles ne soient volées.
Начиная с драки на улице, и погони и заканчивая убийством, ты назовешь мне имена виновных. Все ясно?
Pour la bagarre, l'accident et le meurtre, je veux tous les noms.
Начиная с сегодняшнего дня, ты больше не спускаешься в шахту.
A partir d'aujourd'hui, nous deux, on ne descend plus dans la mine.
Я бы не стал торопиться, а потратил бы время на то, чтобы хорошенько организоваться и выехать утром на свежую голову, А начиная с завтрашнего утра, я объявляю награду в 50 долларов за каждую из стольких голов безбожных языческих хуесосов сколько вы сможете завтра мне принести, без ограничений!
Je profiterais de la nuit pour avoir le temps de m'organiser, je partirais dans la matinée avec les idées claires, et dès demain matin, j'offrirai personnellement $ 50 de récompense pour chaque tête décapitée de ces enculés de non croyants
Чтобы быть всегда рядом, начиная с этого дня.
T'avoir et te garder, à partir de ce jour.
Он знает нужных людей и они увидят как я выступаю и... И это действительно важно, что я репетирую с ним. Начиная с сегодняшнего вечера
Il a des relations qui m'entendront jouer, et il est très important que je commence à répéter avec lui dès ce soir.
И я понял, что все, что я буду делать, начиная с этого дня и создаст личность, которую они увидят.
Savoir que celui que je déciderais d'être à partir de ce jour-là c'est la personne qu'ils verraient.
Начиная с романтического вечера с моей красивой женой.
En commençant par une soirée romantique avec ma magnifique épouse.
Начиная с инцидента с егерем, жители P7J-989 встроили команду выключения во внутреннюю программу так, что только находящийся в кресле может управлять им.
Depuis l'incident du Maître du Jeu les gens de P7J-989 ont incorporé la commande d'arrêt dans la programmation interne, ainsi, seul l'occupant du fauteuil peut le contrôler.
Мы получили вашу записку, и, простите мою прямолинейность, но нам очень нужно знать все о вашей встрече с Древними, начиная с того момента, когда вы вернулись назад во времени. В особенности, как вы вернулись назад во времени, так как это было бы нам очень полезно
Pardonnez-moi, mais nous voulons tout savoir de votre rencontre, en commençant par le voyage dans le temps, comment vous avez...
Начиная с ЭТОГО момента.
Flûte! Tout de suite.
- Он мог активизировать гарантии импорта текстиля и одежды, которые у нас есть, чтобы вы, ребята, заложили их в сделку, допускающую Китай в ВТО, начиная с бюстгальтеров.
- Il peut les forcer à plafonner leur production de coton. On l'avait demandé pour l'entrée de la Chine à l'OMC. C'est l'occasion.
Президент рассматривает петицию о наложении гарантий импорта на одежду китайского производства, начиная с лифчиков.
Le Président envisage d'imposer à la Chine la clause de plafonnement sur sa production de soutiens-gorge.
Мне нужна разбивка финансирования NASA в процентах от трат предоставленных на собственное усмотрение с шагом в пять лет, начиная с 1969.
Je veux le montant alloué à la NASA en pourcentage sur les dépenses discrétionnaires depuis 1969, avec valeur indiciaire tous les cinq ans.
начиная со следующей недели... снимите с дежурства по одному экипажу... в каждом секторе со спокойных постов, со всех трех смен.
À partir de la semaine prochaine, on va mettre une patrouille dans les coins tranquilles de tous les secteurs 24 heures sur 24.
Мы на обложках всех изданий, начиная с "Пипл"...
On est sur toutes les couvertures!
Перемещать животных к государство, где они могут юридически быть убиты, начиная с резни рогатого скота запрещен в большей части Индии, животные должны быть обутыми и roped вместе в подготовке к мучительному "маршу смерти", который мог продлиться в течение нескольких дней.
On doit conduire les animaux dans un autre état pour les tuer, car le bétail est sacré dans la plus grande partie de l'lnde. Les animaux sont ferrés et tenus par une corde, avant leur pénible "marche de la mort," qui durera plusieurs jours.
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
Si tu souris, tout te para ¨ ltra plus rose, parce que, dorénavant, nous sommes...
Волее ста миллионов американцев могут проследить историю своего рода,.. ... начиная с прибывших сюда на кораблях по хранящимся здесь записям.
Plus de 100 millions d'Américains peuvent retrouver un ancêtre, homme, femme ou enfant, grâce aux registres des navires ou de l'immigration.
Начиная с Кристиана, яйцеголового, который все время читал - что угодно, когда угодно, где угодно ;
En commençant par Christian, l'intello, avec sa manie de lire sans arrêt n'importe quoi, n'importe quand, n'importe où.
Это было здорово, начиная с фразы "у меня была мечта".
- Commencer par "J'ai fait un rêve", c'était osé.
Э, только начиная с фойе.
seulement depuis le vestibule.
Начиная с этого момента!
A partir de maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]