Начиная с этого момента перевод на французский
123 параллельный перевод
Братья и сестры... Всю неделю, начиная с этого момента... на этой самой площади... чтобы показать свою решимость тем... кто пытается угрожать... нашей Партии и нашему штату... мы предадим публичной казни... пленников Остазии... через повешивание и четвертование.
Frères et sœurs... dans une semaine... dans ce square... nous ferons, comme démonstration de notre détermination... comme un signe certain à ceux qui essayent de menacer... notre Parti et notre Etat... nous ferons une exécution publique... du même nombre de prisonniers Eastasiens... par pendaison, égorgement, écartèlement.
Начиная с этого момента, все хранят полную тишину.
Silence absolu à partir de maintenant.
Племянник, начиная с этого момента,
Neveu, à partir de maintenant,
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
Désormais, interdiction de prendre le volant, de monter, de faire je ne sais quoi dans la jeep sans conducteur chevronné.
А что касается твоего слаборазвитого воображения, я предписываю тебе строгий режим тренировок, начиная с этого момента.
Quant à votre imagination sous-développée, je vous prescris beaucoup d'exercice. A commencer dès maintenant.
И я знаю, что был немного грубоват. Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
Et j'ai été salaud mais à partir de maintenant, vous êtes dans mes petits papiers.
Начиная с этого момента, для персонала Вооружённых сил Земли будет считаться неподобающим публично критиковать правительство или его решения.
A compter d'aujourd'hui, le personnel est prié... de ne plus critiquer le gouvernement.
Начиная с этого момента, мы регулярно встречались, вместе ходили в театр или в кино и начинали интересоваться нашим будущим
A partir de ce moment, on se voyait régulièrement, on allait ensemble au théâtre ou au ciné et on commençait à s'intéresser à notre futur.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
Mais tout va rentrer dans l'ordre.
Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
Et je vais être très, très gentille avec toi
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
M. Sobotka, à ce stade, je dois vous aviser qu'il vous faudra un avocat.
Начиная с ЭТОГО момента.
Flûte! Tout de suite.
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
Si tu souris, tout te para ¨ ltra plus rose, parce que, dorénavant, nous sommes...
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
Je pense que je vais laisser un peu de mon autorité. A partir de maintenant.
Нет, начиная с этого момента я теперь Сукрэ "Один Слог"
Je me débrouille tout seul à partir de maintenant. Sucre une syllabe et c'est tout.
Во-первых, вы двое будете делать всю работу за Чарли, начиная с этого момента.
Premièrement, vous allez faire tout le boulot de Charlie.
Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
Torres, mais dorénavant, les choses vont changer.
И я хочу, чтобы она знала, что есть взрослый мужчина, который будет заботиться о ней начиная с этого момента.
et je veux qu'elle voie ce grand homme qui prendra soin d'elle pour le reste de sa vie.
В этом офисе не будут применяться новые технологии. Никогда, начиная с этого момента.
Ce bureau n'utilisera plus de nouvelles technologies, à partir de maintenant.
И, начиная с этого момента, мы будем убирать дом по моему.
Maintenant, nous nettoierons la maison... à ma manière.
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех?
Trois heures à partir de maintenant ou depuis, disons... 16 h?
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
A partir de maintenant, je passerais chaque minute éveillé à chercher cette vidéo.
Начиная с этого момента, мы союзники.
Elle nous regarde?
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
Désormais, tu n'as plus le droit d'aller chez nos amis.
Начиная с этого момента больше никакого флирта.
Désormais, plus de flirt.
Начиная с этого момента ты - просто еще один коллега, без зада.
Tu n'es plus qu'une employée sans cul parmi d'autres.
Но начиная с этого момента По каждому малейшему движению вы будете выпускать фосфорный снаряд...
Mais dorénavant et sauf avis contraire... si j'entends une mouche voler, envoyez les obus au phosphore...
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
A partir de la, nous savions qui était Farewell. Et ses méthodes, ne tenant aucun compte des regles élémentaires d'espionnage.
Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента.
Je vous nomme P.D.G. de Stark Industries, et ce, à compter d'aujourd'hui.
Итак, начиная с этого момента, никто не оставляет группу.
Bien, à partir de maintenant, - on reste soudés. - Il a raison.
В любом случае, единственный человек кому ты причинила боль, это ты сама, Потому что, начиная с этого момента, ты совершенно одна.
En fait, il n'y a que toi qui est blessée, là, car je te coupe complètement les vivres, à partir de maintenant.
Мне не приятно думать, что из-за меня вы лишились своей стипендии и я убедила группу с частными спортивными вкладами спонсировать вас, начиная с этого момента.
J'étais tellement désolée que tu aies perdu ta bourse que j'ai fait jouer quelques relations et j'ai convaincu un groupe privé de partenariat sportif de te sponsoriser, et ça commence immédiatement.
Ладно, тогда начиная с этого момента ты будешь с ней говорить.
Dorénavant, tu lui parles.
Ну, чтобы убедиться, что это больше не повторится, начиная с этого момента Я собираюсь удалится от всех обсуждений твоих заданий, компенсаций и партнерского наблюдения.
Pour être sûr que ça n'arrivera plus, je serai sourd aux discussions concernant tes dossiers, tes indemnités et ta promotion.
Начиная с этого момента.
- À partir de maintenant. - Dès maintenant.
Я директор азиатского бюро ОРС США. Начиная с этого момента, к нам переходят все полномочия по проведению операции. Все найденные вами данные прошу передать моим людям.
Je suis le directeur du bureau du DIS d'Asie de l'est. nous avons toute l'autorité sur l'opération. transférez-nous tout. toute activité individuelle par des membres coréens est interdite.
Начиная с этого момента, НТС будет работать в режиме чрезвычайного положения. Защищать новейшие ядерные исследования и разработку технологии, а также всё, что связано с ними.
le NTS est en état d'alerte.
Начиная с этого момента, то, что случилось в этой школе, не будет волновать меня.
{ \ pos ( 192,230 ) } À partir de maintenant, { \ pos ( 192,230 ) } je me soucierai plus de ce qui s'est passé à l'école.
Начиная с этого момента, наказание будет соответствовать преступлению.
À partir de maintenant, à chaque crime, son châtiment.
Энди. Начиная с этого момента, ты больше никому не чистишь обувь.
Dorénavant, tu es le cireur de personne.
Полный иммунитет по всем делам, о которых ты расскажешь, начиная с этого момента и до восхода солнца.
Immunité totale sur tout ce que tu diras. De maintenant jusqu'à ce que le soleil atteigne ton balcon.
Начиная с этого момента до завтрашнего обеда я делаю это, а потом, завтра ночью, я делаю тебя.
OK, pourquoi pas : à partir de maintenant jusqu'à demain après-midi, je fais ça, et demain soir, je fais ça.
Я предлагаю передумать, что ты можешь и что не можешь делать начиная с этого момента, потому, что я знаю кого доказательства вот-вот разоблачат, как убийцу.
Vous devriez repenser à vos priorités, à partir de maintenant, parce que je sais qui les preuves vont accuser.
Дамы и господа, начиная с этого момента, всё, что происходит в этой комнате, секретно.
Mesdames et messieurs à partir de cet instant un clandestin est dans la pièce.
Храните все воспоминания этого лета, потому что начиная с этого момента, все остальное - полная херня.
Donc chérissez chaque souvenir que vous avez eu cet été... car à partir de maintenant ce n'est que de la merde
Начиная с этого момента, ты под моей защитой.
A partir de maintenant, tu es sous ma protection.
Начиная с этого момента, даже к разговаривающих шепотом, я буду следовать закону и приму меры.
À partir de maintenant, même si ce n'est qu'un chuchotement, je suivrai la loi et agirai contre vous.
Начиная с этого момента - ни звука. Отвечаешь на мои вопросы так :
À partir de maintenant, tu ne fais plus un bruit.
Начиная с этого момента!
A partir de maintenant.
А я постараюсь заниматься своими начиная, с этого момента.
Et dorénavant, j'essaierai de me concentrer sur moi. Merci.
Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
Mesure immédiate : tout suspect avec des preuves accablantes sera confié aux Vs avant d'aller au tribunal, comme avec notre ami M. Parker, ici présent.
начиная с завтрашнего дня 39
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинай уже 19
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинай уже 19