Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Наши дети

Наши дети перевод на французский

573 параллельный перевод
Наши дети почти одинаковые.
Notre ensemble est presque identique.
Тебе понравилось бы, если наши дети были бы убийцами.
Tu veux des enfants qui soient des criminels?
Наши дети уже и так недоедают. Скоро на люди с ними стыдно показаться будет.
Les gosses mangent à peine et ils sont si mal fringués qu'on aurait honte si les autres n'étaient pas pareils.
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи?
Nos enfants grandissant dans des vieux vêtements, et nous, rendant grâce à Dieu d'être dans un humble logis?
Поэтому мы с Яном, мы не хотим, чтобы наши дети выросли там.
Jan et moi... avons décidé de ne pas élever nos enfants dans ce pays.
- Наши дети, их бедующее.
- Nos filles. Leur avenir.
Так мы в своих домах и наши дети За недостатком времени забыли Науки, что должны служить стране.
Même nos maisons, nos enfants et nous-mêmes, n'apprenons pas, faute de temps, les sciences qui construisent notre pays.
Это наши дети.
- Ils sont à nous.
Где наши дети?
Mary, s'il te plait! Arrêtez! Aide moi!
- Не только наши дети страдают от цензуры.
Il n'y a pas que les jeunes qui souffrent de la censure :
И как наши дети смогут стать взрослыми, когда ты сама ещё ребёнок?
Peter Pan! Comment espérer qu'ils grandissent... si vous êtes aussi crédule qu'eux.
И нас удивляет, что наши дети не могут прочитать даже комиксов.
Et on s'étonne qu'ils se perdent même dans les bandes illustrées!
Мне нужно знать, что есть другие люди, как мы, как наши дети.
J'ai besoin de savoir qu'il y a d'autres gens comme nous, comme nos enfants.
Это наши матери, наши дети и внуки, наши старые родители, одинаковые фигуры
Ce sont nos mères nos enfants et petits-enfants, nos vieux parents, ces figures identiques,
- Милый, наши дети...
- Il s'agit des enfants.
Наши дети больше не верят в Санта-Клауса.
Nos enfants ne croient plus au père Noël.
Возможно, но если не мы, то наши дети, или дети наших детей.
- Peut-être. Nous ou nos enfants, ou les enfants de nos enfants.
И ПОВЕДУТ НАС НАШИ ДЕТИ...
"LA REVOLTE DES ENFANTS"
Наши дети...
Nos enfants- -
Наши дети... будут помнить.
Nos enfants... se souviendront.
И наши дети доживут, мистер Бил... до этого... совершенного мира,
Nos enfants pourront vivre pour voir
А наши дети?
Et nos enfants à nous?
Мы не дождались, так пусть наши дети увидят. как развивается флаг труда над площадью свободы!
Nous ne pouvions pas attendre pour cela, nous allons donc nos enfants verront. Le drapeau détordre de travail au-dessus de la Place de la Liberté!
- Я в этом не уверен. - Наши семьи, наши дети...
Je ne suis pas sûr que ça suffira.
Пройдет ли наш вид это сложное испытание, чтобы наши дети и внуки продолжали великий путь открытий и еще более глубже постигали тайны вселенной?
Aiderons-nous nos pairs dans cette période difficile... pour que nos enfants et petits-enfants continuent... leur voyage initiatique, en explorant les profondeurs... et les mystères du cosmos?
Вот это - родственники, а это - наши дети. Дети?
Des parents... et voici nos enfants.
А ведь это витамины, а наши дети недоедают, страдают авитаминозом
Il s'agit des vitamines! Les enfants sont mal nourris. - Monsieur le rédacteur, on vous demande.
Наши дети умирают.
Nos enfants meurent.
Если бы не твои дурацкие игры, наши дети сидели бы дома!
Sans tes jeux à la con, ils sortiraient moins.
Наши дети
Nos enfants...
- Наши дети.
- Nos enfants.
И когда я представила, что наши дети будут так говорить,..
Quand j'ai imaginé des gosses avec sa gueule d'enflure.
По выходным наши дети обычно поздно встают и сразу же обедают.
Le week-end, nos enfants se lèvent tard et prennent juste un déjeuner.
Наши дети - американцы.
Nous avons eu des bébés américains.
Только ты, я и наши дети.
Rien que toi, moi, les enfants.
Наши дети пойманы в нем.
Nos petits sont coincés.
Как наши взрослые дети будут радоваться, когда увидят, какой милой ты была!
Regardez-vous!
А главное - его увидят наши дети.
Et surtout nos enfants.
Разве ты не видишь, что даже дети наши порой бегают голодными?
Tu réalises que les enfants ont souvent faim?
Мои дети... все наши планы со дня их рождения...
Mes enfants... Tant de projets, tant de rêves d'avenir...
Наши Хагана и Палмах - отличные, смелые ребята, но, как дети одной семьи, они ревнуют друг к другу.
Nos jeunes de la Haganah et du Palmach sont courageux, mais comme dans une fratrie, il y a des jalousies.
Но в наши дни дети и сами не знают, чего хотят. Никто не знает.
Mais les gamins ne savent plus ce qu'ils veulent.
Она и ее дети смогут рыть тоннели сколько угодно, наши люди будут забирать ископаемые, и стороны не будут мешать друг другу.
Elle peut creuser autant qu'elle veut. Nous récupérerons les minerais, et tout le monde est content. - Vous croyez qu'elle acceptera?
Наши дети.
- Tes enfants.
наши с тобой дети.
Nos enfants!
Ну что ж, сукины дети - хотя в наши дни только дети говорят эту фразу - предложите моей жене что-нибудь выпить.
Alors, fils de pute, même les enfants utilisent ces termes de nos jours, offrez quelque chose à boire à ma femme.
Дети в наши дни пoтеряннo бредут пo пустыне греха, миссис Снелл. - Мoя Сью - хoрoшая девoчка.
De nos jours, les enfants s'égarent dans le désert du péché.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En ces temps de déclin des valeurs et de laxisme, où nos enfants sont exposés aux dangers quotidiens des divorces, des séparations, des foyers brisés, il est réconfortant de penser ä l'époque de la famille Lenox, unie dans l'effort...
Наши дети будут похожи на туземцев.
Nos enfants seraient superbes en coiffure Afro!
Мы не знали остались ли большие города, живы ли наши родители, дети, друзья, а может они сгорели или больны.
Nous ignorions s'il restait des villes, si nos parents, nos enfants, nos amis étaient en vie, brûlés ou malades.
Наши дети.
Nos jeunes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]