Не больно перевод на французский
2,814 параллельный перевод
И обещаю... будет не больно.
Ça ne te fera pas mal. Crois-moi.
Это не больно.
Ça ne fera pas mal.
Будет почти не больно.
Cela ne va pas faire très mal.
Мне больно говорить это, Шон ты не можешь сейчас отказаться.
Autant que ça me blesse de le dire, Shawn, tu ne peux pas te retirer. Pas maintenant.
Ей не больно.
Elle ne ressent aucune douleur.
— Тебе не больно?
- Est-ce-que ça fait mal?
Не бойся, это не больно.
N'aie pas peur, ça fait pas mal.
Ой, да ладно, это не больно, что плохо, вы киску.
Je t'ai à peine touché, trouillard!
Это не больно.
Ça fait mal?
Пожалуйста, не делай мне больно.
S'il vous plaît, ne me faîtes pas mal.
Эстер не больно?
Et Esther, elle a mal?
Все в порядке, он не сделал мне больно.
Ca va, il ne m'a pas blessée.
Пожалуйста, не делайте мне больно!
Non! Non! Ne me faites pas de mal!
Ничего, будет не больно.
Tout va bien mon chou, j'vais pas te mordre.
— Это не больно?
- Ca fait mal? - Mmmh.
Ах, не делайте мне больно!
Oh, ne me faites pas de mal!
Не делайте мне больно.
Ne me faites pas de mal.
Разве не больно, когда тот кого ты любишь, втыкает кинжал вам в сердце?
Est ce que ça fait mal, d'avoir quelqu'un que tu aimes t'enfoncer un pieux dans le cœur?
Обещаю, малышка, это не больно.
Je te promets que ça ne fera aucun mal, petite poupée.
это не тот противник с которым вы сможете... это больно!
Arrêtez, vous n'êtes pas de taille contre lui! Aîe! Aîe!
Мне не будет больно.
Ca ne va pas me blesser.
Я никогда не хотела тебе сделать больно.
Mais j'ai jamais voulu te faire de mal.
Я клянусь, я никогда не хотела сделать тебе больно.
Juré, j'ai jamais voulu te faire de mal.
Я бы ни за что не сделала тебе больно.
- Je veux pas te blesser pour rien.
Не больно?
Je te fais mal?
Надеюсь, вам не очень больно, сэр.
J'espère ne pas vous avoir fait trop mal, monsieur.
Я не хочу начинать какие-то игры чтобы отомстить тебе, чтобы сделать тебе больно.
Je refuse de jouer à des jeux pour essayer de te récupérer et de te blesser.
По крайней мере я не играю в ладоши в ванной с подростком, больной ты ублюдок.
Au moins, je joue pas à touche-pipi avec un ado, gros pervers.
Все думают, что это больно. Но все вовсе не так.
On croit toujours que ça fait mal, mais on voit que c'est rien.
Совсем не так больно... как от стрелы.
Ça fait moins mal que la... la flèche.
Что, если бы было не так больно думать о нем?
Et si ça devenait moins douloureux? De penser à lui.
Это больно, не так ли?
Ça fait mal, n'est-ce pas?
- И будет сожжено всё, что встретится на пути лучей? - Только частично. - Больно не будет.
Juste une partie, et vous ne sentirez rien.
Не так уж плохо, по сравнению с набегами мамы в школу и попытками свалить с больной головы на здоровую.
Pas si nul. Par rapport à avoir ma mère qui débarque à l'école et qui me raconte toutes ses histoires.
Ей не было больно.
Elle n'a pas souffert.
Я имею ввиду, конечно, ты не можешь больше что-либо чувствовать, но.. это все еще больно... для Лорен.
Je veux dire, c'est évident que tu ne peux rien ressentir, mais... ça reste horrible...
Не делайте ему больно.
Ne lui faites pas de mal.
Учитывая твой статус, все эти 9 лет на вершине иерархии было больно, что ты никогда не смотрел или...
Et avec le statut que tu as eu pendant neuf ans, au sommet de la hiérarchie. C'était blessant que tu n'ais jamais...
Малыш - самый важный участник этого, у него не было права голоса, так почему ему должно быть больно?
L'enfant est la personne la plus importante là-dedans, il n'a pas son mot à dire, pourquoi c'est lui qui devrait souffrir.
Вам не очень больно?
Ça ne vous fait pas trop souffrir, là?
Мэгги, не сопротивляйся, тогда не будет больно.
Maggie, si tu ne te débats pas, ça ne te fera pas si mal.
Ханна, я знаю, ты не хочешь этого слышать, но это не дьявол сделал твою сестру больной.
Hannah, je sais que tu ne veux pas entendre ça, mais ce n'est pas le diable qui rend ta soeur malade.
И рано или поздно, ты облажаешься, и тем, кто тебе действительно не безразличен, будет больно.
Des gens auxquels vous tenez vraiment vont se retrouver blessés.
Я виню себя... за то, что не видела сигналов, не понимала, что ему больно, и не была хорошей женой, чтобы он захотел продолжать жить.
Je me sentais coupable... pour ne pas avoir vu les signes, pour n'avoir pas réalisé qu'il était dans la détresse, et pour ne pas avoir été une assez bonne épouse pour qu'il veuille rester en vie.
Мне так больно, будто собственный отец сам посылает собственную дочь В публичный дом не важно, насколько отвратительным это может оказаться, ты должна сделать все возможное Ты должна сблизиться с ним и....
Ça me blesse autant qu'un père qui enverrait sa propre fille dans un bordel, mais... aussi répugnant que ce soit, vous devez tout faire pour vous rapprocher de lui... et trouver où sont cachées les armes.
Шарлотта, для твоего организма это менее опасно, чем операция и это не займет много времени, но больно будет чертовски. Хорошо.
Charlotte, c'est mieux pour ton organisme qu'une opération et ce sera rapide, mais ça va faire un mal de chien.
Этого не просчитаешь. От этого и больно.
C'est ça que tu supportes pas.
Мы должны будем вправить лодыжку, и не люблю это говорить, но будет больно.
Nous allons devoir remettre cette cheville en place Et je déteste dire ça mais ça va faire mal
Разве.. не.. больно?
Est-ce... que... ça fait mal?
Я только что ушла с операции, потому что было больно в той части тела, которая больше не существует.
Je viens de quitter une chirurgie parce que c'était douloureux dans une partie de moi n'existant plus.
Но пожертвования не имеют тенденцию к росту а количество программ увеличивается, и тогда, очень скоро, каждый больной ребенок Африки будет стучаться в вашу дверь.
Mais les dotations n'ont pas tendance à augmenter avec la popularité de ces programmes, Où, très bientôt, tous les enfants malades en Afrique frapper à votre porte.
больно 1747
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боюсь 94
не болит 36
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103