Не делай это перевод на французский
869 параллельный перевод
Фэйс, нет, не делай это.
Face, ne fais pas ça.
- Не делай этой глупости.
Ne fais pas ça.
Давай, только не делай это весь день!
J'ai encore envie de pleurer.
"Не делай это, не делай то" От этого стада свихнуться можно нахрен.
"Fais pas ci, fais pas ça." Ça m'a rendu dingue.
Люк, не делай этого! Это ловушка!
Luke, c'est un piège!
Не делай это.
Pas bien.
Нет, Веспа, не делай это!
Non, Vespa, ne fait pas ça!
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Vous avez votre fric, foutez le camp. Je reste. Vous me filez 10 º % de ce que vous lui arnaquez ou je sors tout lui dire.
Не делайте это. Не пишите, что я над этим работаю, потому что это не так.
Ne dites pas à votre journal que je suis sur cette affaire.
Полагаю, это меняет суть дела, не так ли?
Ça change toute l'histoire, non?
Но если это по поводу того дела, не думаю, что смогу вам помочь.
Mais je ne sais rien, M. Charles.
Это невежливо. Анна! Не делай замечаний взрослым!
Ne reprends pas les adultes!
Я тебя не виню, это наша компания так делает дела.
- Je sais. Je n'en ai pas contre toi, mais contre la compagnie.
Обсудите это с Катриной, не делайте глупостей и позвоните мне завтра.
Parlez-en à Catriona. Restez calme.
Не кланяйтесь, не делайте реверансы на ступеньках - это очень опасно!
Ne vous inclinez pas, ne faites pas de révérence, c'est très dangereux sur les marches de l'escalier.
Ваша честь, нам всем приятно узнать, что дела почты идут так успешно. Только это никак не связано с нашим делом.
Je suis sûr que nous sommes tous heureux du succès de la poste... mais quel rapport avec le procès?
- Это освобождение, возможно, не настолько хорошо для нашего дела.
Ça ne s'arrose jamais assez. - C'est ça. On en reparlera dans six mois.
Я верю твоим словам о том, что ты не допускала бесчестья, но, несмотря на это, дела могут обернуться скверно.
Je te crois quand tu dis que vous êtes restés purs, mais malgré vous, les choses peuvent mal tourner.
Не делай такое лицо, это не такая уж большая жертва.
Demain tu restes ici avec Joey.
Но это не самая фантастическая сторона дела.
C'est ce qui est fantastique.
Я ни на минуту не поверю, что вы пригласили меня в это весёлое место, чтобы обсуждать серьёзные дела.
Vous ne m'avez pas convié dans ce lieu exquis pour parler affaires.
И ты не думай, что это - из гордости. Дело в том, что я ненавижу так устраивать дела.
Ne crois pas que c'est par fierté, je déteste agir de cette façon.
Давай, поговори с ними, выкури трубку мира, делай что хочешь. Только убеди их. Это твоя работа, не так ли?
Parlez-leur, faites ce qu'ils voudront, mais trouvez un accord.
Не спрашивай сейчас ничего. Они говорят, что это деловая поездка, просто делай вид, что веришь.
Ils disent que c'est un voyage d'affaires.
Это означает, что он может сломаться? Ведь так? Не делайте скоропалительных выводов.
- Et qu'il craque, c'est ça?
Милая, отменять встречу сейчас было бы так не вовремя! Это бизнес, к тому же, тут дела во взаимоотношениях!
Tu sais, c'est en même temps un rendez-vous d'affaires.
Не бери это в голову, мой дорогой мальчик - делай то, что тебе говорят.
Peu importe, faites ce que je vous dis.
- Это уже не личные дела, если они могут помешать стабильной работе этого корабля.
Pourraient nuire au bon fonctionnement de ce vaisseau.
Я пришла сюда, чтобы разъяснить это как можно лучше, я не хочу, чтобы этого черного офицера отстраняли от дела.
Je suis venue vous dire que je veux que ce policier noir soit chargé de l'enquête.
Но если опять это чемоданчик Бернадет, тогда ничего не делайте, ничего, умоляю вас.
.. ne dites rien. Je comprends pas tres bien.
Делайте, что хотите, а я в этом не учавствую! Теперь это ваши проблемы!
Vous êtes trop resté dans votre forteresse...
Я вел дела не с этой фирмой.
- Non. J'avais traité avec une autre agence.
Прекратите это. Не делайте этого, Пармен.
Ne lui faites pas ça, Parmen.
... в это время года у актеров дела не очень, но как только начнется новый телесезон...
C'est la morte-saison pour les acteurs. - Mais dés que ça redémarre...
"Не делай того, сделай это..."
"Fais ceci, ne fais pas cela."
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire, et de s'en foutre.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire et de s'en foutre.
Это хорошо. Надеюсь ты не против... того, как я веду дела с Барзини.
Ca ne t'ennuie pas que je remâche sans arrêt l'affaire barzini?
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
On ne va pas te forcer à le faire si tu es contre.
Но это дела не меняет.
- Peut-être. Mais ça ne change rien.
Тогда делайте это сами, раз больше никто не способен!
Alors fais-le si les autres n'en sont pas capables!
Не смотрите на камеру, не смотрите на камеру. Делайте вид, что сражаетесь. Не смотрите на камеру, это телевидение.
Regardez pas la caméra.
Я не мог поверить в это, поэтому я и решил сделать оттуда ноги, такие вот дела...
Putain, j'y croyais pas. J'ai demandé les cours radio, je me suis retrouvé mécano.
Идея для небольшого рассказа о людях на Манхэттене которые постоянно создают эти по-настоящему ненужные, невротические проблемы для себя, потому что это позволяет им не иметь дела с неразрешимыми, пугающими проблемами связанными со... вселенной.
Une idée de nouvelle sur les habitants de Manhattan qui, constamment, se créent des problèmes névrotiques inutiles pour éviter d'avoir à répondre à des questions plus terrifiantes et insolubles concernant... l'univers.
Не знаю. Это ты мне расскажи, как дела. Это ты ушла на целых полдня.
C'est toi qui as filé tout un après-midi!
Я тебе уже говорил, это не твоего ума дела.
Je vous l'ai déjà dit : Cela ne vous regarde pas!
Не лезь не в свое дело. Это женские дела.
te mêles pas de ça, toi, c'est une affaire de femme.
Это не дела!
Ce n'est pas un numéro!
Это тебя не касается, не суй свой нос в чужие дела.
Ce n'est pas ton problème, Va fourrer ton nez ailleurs.
Нам это тоже не нравится но не вам учить нас, как вести наши дела.
On n'aime pas ça, mais c'est pas vous qui allez nous dire... comment mener nos affaires.
Ты слышал его. Можешь не искать более благородного дела, чем это.
On ne peut trouver plus noble cause que ça.
не делай этого 3710
не делай этого со мной 39
не делай этого снова 18
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делай этого со мной 39
не делай этого снова 18
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159