Не до конца перевод на французский
1,933 параллельный перевод
Сирел, я был с тобой... не до конца откровенен.
Je vous ai caché un petit quelque chose.
Считает, что я - это всё, что удерживает тебя здесь. А значит, ты была не до конца честна с ним о нас.
Oui, apparemment il a l'impression que je suis la seule chose qui vous éloigne ce qui me fait penser que tu n'es pas totalement honnête sur nous.
Раян, я думаю ты не до конца честен с собой на счёт этого разрыва.
Tu te voiles la face au sujet de cette rupture.
Если вы не посвящаете сами себя чему-то, то вы не до конца понимаете, что вы выиграете?
Si on ne se donne pas pour quelque chose, qu'on ne comprend pas tout, que gagne-t-on?
Китайский - красивый язык, но иногда мне кажется, что я не до конца овладела им.
Le chinois est une belle langue, mais je ne lui rends pas justice.
Собери все записи и привези мне до конца дня, или, клянусь Богом, Мишель, я тебя не только засужу. Ты у меня будешь страдать каждый божий день до конца своей никчемной жизни!
Réunis ces vidéos et apporte-les-moi avant ce soir, ou je te traînerai en justice, et te ferai souffrir pour le restant de tes jours!
Просто ты еще сам не до конца проснулся.
T'es juste à moitié endormi.
Но даже теперь не до конца их понимаю.
Mais ils ne se sont jamais ouverts à moi.
Работа была сделана не до конца. Обещанию пришел конец.
Le travail ne se faisait pas.
У меня есть к тебе чувства, сильные чувства, чувства, которые я не до конца понимаю.
Est vrai. J'ai des sentiments pour vous. Très forts.
- Я не до конца продумал.
- Juste quelque chose que j'essayais.
Хотя мы тебя и не до конца поняли, мы чувствуем то же самое.
On a peut-être pas tout compris. Mais je peux dire qu'on l'a tous ressenti.
Я тоже была не до конца честна с тобой, Кеннет.
Je n'ai pas non plus été complètement honnête avec toi, Kenneth.
Есть вероятность, что он вас не сможет принять до конца дня.
Sans rendez-vous, il va être difficile de le voir.
Нет, так, чтобы, если я доводил это до конца, это было бы на моей совести, не на твоей.
Non, donc si je passe au travers, ça sera sur ma conscience et pas sur la tienne.
- Не до конца, миледи.
- Pas assez, mi Lady.
Я понимаю. Возможно ты не поняла это до конца.
- Je comprends bien.
не буду думать об этом до конца недели. да ладно тебе, Моран. неужели это так трудно.
Après le boulot, on va au Taco Boy, et on discute de tout ça.
Не лгать, но иногда открываться до конца необязательно.
Non, mais parfois déballer n'est pas la meilleure idée.
И мы будем выглядеть глупо, если не последуем плану до конца.
On aurait l'air idiot de reculer.
нет, я просто... ничего, извините окей, вы знаете как это работает если вы не забиваете вы практически сидите на скамейке до конца сезона забиваете... вы играете ваши родители гордятся ваша девушка любит вас все остальное сливочный сыр
Non. J'étais... Rien.
Не ждать до конца войны, как мы договаривались?
Et ne pas attendre la fin de la guerre comme nous avions dit?
Эй, Куэндра через У-Э, они могут убить многих из нас, но пока никто не сдаётся, кто-то дойдёт до конца.
J'ai peur. Quendra avec un "Q-U", ils peuvent nous décimer, mais tant qu'on n'abandonne pas, quelqu'un réussira.
Я засажу его до конца его жизни, чтобы вам не пришлось бояться до конца вашей.
Je témoignerai contre lui dans un tribunal. Je lui ferai prendre perpète pour que vous n'ayez plus à vivre dans la peur.
Ты не доводишь дело до конца.
Tu n'as pas l'étoffe.
Надеюсь, это не будет мучить нас до конца наших дней.
J'espère que ça nous causera pas de tort pour l'enquête sur le tueur du "jour dernier".
Такие вещи никогда не доделаешь до конца
C'est jamais tout à fait prêt.
И мне не суждено быть учителем на замене дважды в неделю до конца своей жизни, ясно?
Comme je suis pas fait pour faire des remplacements.
Если бы он не осознал свою ошибку, Я бы советовал вам поддерживать мальчишку до конца.
Même s'il n'avait pas compris son erreur, je t'aurais conseillé de soutenir le gamin.
Я должен ей сказать что я хочу быть рядом с ней до конца своих дней.
J'ai besoin de la laisser savoir que je veux qu'elle soit présente dans ma vie pour le reste de ma vie.
Гэбби, если вы были уверены в невиновности, почему не стояли на своем до конца?
Pourquoi ne pas vous être défendue, si vous étiez innocente?
Даже если он оправится, если я не сделаю этот шаг, я буду у него на поводке до конца моей политической карьеры.
Même s'il rebondit, si je dis non, je suis à sa botte le reste de ma vie politique.
У Бет остался бы большой шрам на губе до конца жизни, если бы не я.
Beth devrait avoir une grosse cicatrice sur sa lèvre pour le reste de sa vie si ce n'était pas pour moi.
Да, но азиатская мафия - ты в ней до конца своих дней. Оттуда нельзя уйти.
Mais on ne peut pas quitter ce genre de gang.
Пока один из этих двух парней добровольно не признается, что это они убили ту девушку, твой клиент отправится обратно в тюрьму до конца дней своих.
Donc si aucun des deux se décide à avouer qu'ils ont tué la fille, votre client va en prison pour le restant de ses jours.
Я сказал, не двигаться! До конца!
Encore!
Нынешняя молодёжь ничего не может довести до конца.
C'est toujours pareil avec les jeunes... Ils ne vont jamais au bout des choses.
Что ты собираешься делать, просто волочиться за ней до конца жизни?
Tu vas la suivre toute sa vie?
Встречаться с ней до конца моей жизни?
L'inviter à sortir pendant le reste de ma vie?
Я никогда ничего не довожу до конца.
Je fais jamais rien jusqu'au bout.
Потому что если он не вернется туда, теперь, когда он попал в плей-офф, его будут называть трусом до конца карьеры.
Parce que s'il ne sort pas de là, avec la moitié qu'il a faite en playoffs. Il sera étiqueté dégonflé pour le reste de sa carrière.
Тут до конца не заполнен ни один раздел.
Il y a des parties entières qui ne sont pas remplies.
И даже она не досмотрела до конца, опасаясь за свои нервы.
Et elle n'a pas fait toute la visite car elle avait les chocottes.
Вы можете следить за мной до конца моей жизни, но я вам обещаю, вы не найдете Бриджет.
Vous pouvez me suivre pour le restant de ma vie, mais je vous promet, que vous ne trouverez pas Bridget.
До конца нашей операции их обнаружить не смогут.
Jusqu'à ce que l'opération se termine ils ne pourront pas les localiser.
До конца нашей операции их обнаружить не смогут.
Ils ne retrouveront pas leur trace jusqu'à la fin.
Обычно мои пациенты не уходят до конца приема.
Eh bien, généralement mes patients ne partes pas avant que j'ai fini.
Но ты не досмотрел до конца.
Mais t'as pas vu la fin.
Но это не простой случай. Если быть до конца правдивым, я просто...
Mais c'est une affaire difficile.
Знаете... Как-то невежливо уходить, не дослушав до конца.
C'est pas poli de partir en plein milieu d'une histoire.
Надеюсь до конца дней своих не увидеть вашего номера в своём мобильном.
Je ne veux plus voir votre numéro s'afficher sur mon portable.
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доводи меня 20
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доводи меня 20
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не должен был 28
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30