Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не дождёшься

Не дождёшься перевод на французский

180 параллельный перевод
Его не дождёшься.
Il va pas revenir.
В этом доме ничего не дождёшься, приходится просить!
Fatigué de rester le derrière sur une chaise toute la journée?
Не дождёшься, сволочь!
Qui voudrait de toi?
Нет, от вас помощи не дождёшься. Мне холодно, мокро и я ничего не могу сделать. Всё хорошо, Майки.
Vous êtes durs, j'ai froid, je suis mouillé et je ne peux rien faire.
Ни от кого помощи не дождёшься.
On ne peut plus se fier à personne.
Я уж не говорю о том, что этот рис паршивый, ведь от них не дождёшься ничего хорошего.
En dehors de ce satané riz, ils n'ont rien apporté de bien.
От людей не дождёшься честной игры.
Il n'y a pas d'équité chez les bipèdes.
Ну, ты наверно ждешь, не дождёшься.
tu dois être impatiente d'y être.
- Ты, наверное, ждёшь не дождёшься?
Tu t'es bien préparée pour l'évènement.
Сейчас от него не дождёшься, но "Лицо-кремень" - - это вот :...
C'était avant. Il ne fait plus ça. Sa tête de mec cool.
Ты ведь ждёшь, не дождёшься, когда всё это закончится.
Tu ne pourras pas rester jusqu'au bout.
Чувствую, что сегодня не дождёшься наплыва посетителей.
Aujourd'hui, ça va pas se bousculer au portillon.
Если ты пришла за извинениями, то ты их не дождёшься.
Si tu es venue chercher des excuses, tu t'es trompée.
А ты, я гляжу, ждёшь не дождёшься.
Bon, tu peux pas attendre, c'est ça?
Не дождёшься!
tu es dans l'erreur!
Много было всяких, но ни от кого помощи не дождёшься. Особенно если речь о деньгах.
J'en ai eu, mais aucun qui m'aiderait, surtout financièrement.
Вчера должны были убрать Но вы знаете, ведь их не дождёшься
Vous savez comment c'est, "on est bien servi que par soi-même".
От тебя даже чаевых не дождёшься.
T'es trop radin en pourboires.
Помощи от тебя не дождёшься.
Tu m'as pas été d'un grand secours.
не дождёшься!
- Je n'abandonne jamais.
- Не уходи далеко, и дождешься.
Restez dans le coin, vous en trouverez.
Не дождешься!
Jamais de la vie.
Счастье, которого ты так ждешь, реально. Но ты не дождешься его здесь.
Comme tout un chacun, tu réclames ta part de bonheur, mais ce n'est pas ici que tu la trouveras.
Не дождешься, коршун Чебуркульевский, еще век того не было, чтобы русский богатырь отступился от родной земли.
Voilà une chose que je ne puis faire, rapace de la steppe. On n'a encore jamais vu un preux russe renier sa patrie!
Вот дождешься, что меня не окажется рядом, и умрешь.
Mais je te laisserai crever un jour ou l'autre!
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
Et il te tarde que ça arrive.
- Не дождешься.
Entrez donc!
- Наладчиков не дождешься.
- J'allais pas attendre le dépanneur.
Не значит ли это, что ты ждешь не дождешься, когда уедешь... или что это не для тебя?
Essaies-tu d'exprimer ton impatience de déjà y être... ou bien que ce n'est pas ta tasse de thé?
- Не дождешься!
- Pas question!
Не дождешься, когда я уйду, чтобы заглянуть в заветный холодильник.
Tu attends que je me tire pour foncer sur tes gâteries!
От меня ты жалости не дождешься.
Arrête de pleurer.
Спорим, ты ждешь не дождешься увидеть свой бар.
Tu vas pouvoir retrouver le bar.
- Не дождешься.
- Dans tes rêves.
Престон, ты просто не дождешься ответа и через... миллиард лет. Все великие писатли дожидались. Что- -
Tu ne l'as pas corrigée pour la 4 000 000 000ème fois.
"От моего отца ничего такого не дождешься". - "Я от него балдею".
Si seulement mon père faisait pareil. - Je l'adore!
Ждешь не дождешься, когда начнешь бороться с преступностью со своим друганом - роботом?
Réjoui de combattre le faux crime avec ton copain robot?
- Потому что не дождешься. - Верно.
Merci...
От Альянса здесь, на пограничных планетах, много помощи не дождешься но не они украли лекарства
L'Alliance ne nous aide pas beaucoup, par ici. Mais c'est pas eux qui ont volé nos médicaments.
От моей Хедвы не дождешься ни чеснока, ни персидского, ничего.
Ma Hedva ne connaît ni l'ail, ni la Perse, ni rien.
- Не дождешься!
Quand les poules auront des dents!
Главное, чтобы кто-нибудь стоял перед телегой. - Не дождешься, лилипут.
Ça se passera pas comme ça, mon petit gars.
Сочувствия не дождёшься.
C'est pas ton jour de chance.
Я голодный, а от тебя макарон не дождешься.
J'ai faim et tu t'occuperas pas de moi.
- Не дождёшься!
- Dans vos rêves!
- Не дождешься.
- Ça ne lui arrive jamais.
- Ну уж не дождешься.
- Je ne crois pas que je vais me calmer.
Не дождешься.
Pas question!
- Ну спрашивай, не дождешься ответа.
Tu ne peux pas comprendre.
Напрашиваешься на комплимент? Не дождешься.
Si tu veux te faire entendre dire que tu es magnifique, compte pas sur moi.
Руки вверх, живо! - Не дождешься.
- Tu dois te rendre maintenant.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]