Не дольше перевод на французский
620 параллельный перевод
Я буду через 15 минут, не дольше!
Je serai de retour dans 15mn, pas plus.
Не дольше?
Pas plus que ça?
Не дольше чем я позволю.
Pas trop longtemps, j'espère.
Это продлится не дольше недели.
ça va durer une semaine.
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Mon cher Klingon, si vous pouviez en parler au capitaine, je vous serai éternellement reconnaissant, ce qui n'a plus le même sens.
Ты с ней знаком не дольше трех часов.
Quelle est cette fille avec qui tu jouais?
Я никогда никого не жду дольше, чем пять минут.
Je n'attends jamais quiconque plus de cinq minutes.
Я просто не смогла еще дольше стоять за дверью.
Je ne pouvais pas rester à l'extérieur plus longtemps.
Спасибо вам, до встречи. - Дольше я их держать не мог.
C'est tout ce que j'avais à dire!
Я не хочу, чтобы он здесь дольше оставался.
Inutile! Il ne restera pas ici un instant de plus!
Я не могу их дольше задерживать.
Je ne peux plus les tenir plus longtemps.
Жена была не против пустить ее переночевать, но если дольше...
Ma femme a bien accepté pour une nuit, mais si elle reste plus longtemps...
Не смею я остаться дольше здесь.
- Où dois-je fuir?
Рассказать о том, что я не в состоянии дольше скрывать даже от самой себя!
Tout ce que je ne peux plus cacher. Même à moi.
Почему ты не приехал на по-дольше?
Déjà?
Ни один краситель не держится дольше сока грецкого ореха.
Le jus de noix tache plus que tout.
Послушай, Роберт... Ты не обязан говорить со своим отцом дольше чем ты хочешь.
Tu sais, Robert,... tu n'as pas à parler à ton père plus longtemps que tu le jugeras bon.
Не бойся, Сантос. Ты проживешь дольше, чем прожил Веддл.
Ne t'inquiète pas, tu vivras encore un peu, comme M. Weddle.
- На автобусе всегда дольше - Да, я его собирался привезти Но из-за веса, мотор заглох и я не мог его завести
J'ai essayé, mais le moteur a calé.
Дольше его не удержать.
Je ne peux pas faire plus.
Вам не стоит оставаться дольше.
Vous ne devez pas rester plus longtemps.
После проявления первых симптомов никто дольше трех дней не протянул.
Dès l'apparition des premiers symptômes, personne n'a survécu au troisième jour.
Я не стану ждать дольше.
- Je n'attendrai pas plus longtemps.
Доктор, бластеров на дольше не хватит.
- Ca ne suffira pas. - Un phaseur se décharge lentement.
Тогда вы не удивитесь, узнав... что для него было невозможно связаться с вами целый год. и даже дольше.
Alors ça ne vous surprendra pas d'apprendre... qu'il ne puisse pas vous contacter pendant un an ou même davantage.
Надеюсь, никто не заметит его отсутствие как можно дольше.
Qui ne pense qu'à son travail.
- Нет. Держи их как можно дольше, пока стрельба не начнется.
Retiens-Ies ici autant que possible.
И не в десять раз дольше 10000 лет, как вы думали.
Ni en dix fois 10000 ans, à vous entendre.
Я сожалею. Я не буду злоупотреблять дольше.
Je ne vous dérange pas plus longtemps.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Je me disais que je ne dois pas tourner rond parce que je n'ai jamais vécu une histoire qui ait duré plus longtemps que celle de Hitler et Eva Braun.
Тогда я не буду удерживать Вас дольше от Выполнения Ваших обязанностей, коммандер.
Dans ce cas, je ne vais pas vous retenir plus longtemps. À votre poste, Commander.
Я не могу оставаться дольше.
Je ne peux plus rester.
" о световой день длилс € на полчаса дольше, чем надоЕ Еили море имело не тот оттенок розового.
soit que le jour fût d'une demi-heure trop long, soit que la mer fût exactement d'un rose qui n'allait pas.
Извините, снова звонил Кепплер, просил извиниться за задержку и надеется, что не заставит вас ждать дольше. Передайте Кепплеру, что я не мог ждать больше. И, что если что, то он знает, где меня найти.
pardon, m. kapler a téléphoné, il arrive très bientôt, il est désolé dis-lui que je ne peux plus attendre, il sait où me joindre bien, est-ce que tu as un antidote pour son venin?
Дольше я не захожу
Je vais pas plus loin.
Вы не можете знать, возможно, дольше.
On sait jamais, ça risque de se prolonger.
Почему бы тебе не расслабиться, Пино? Будь проще и проживёшь дольше.
Du calme, Pino, tu vivras plus vieux.
В любом случае мастеру Ламу не жить... дольше сегодняшней ночи.
De toute façon, il devra mourir ce soir.
" Оставаться здесь дольше не было смысла.
"Il aurait été inutile de rester plus longtemps. " On avait toute la viande qu'il nous fallait.
Я приношу свои извинения за таинственность, капитан, но мы должны постараться сохранить в тайне информацию, которую я Вам сейчас предоставлю, как можно дольше.
Veuillez m'excuser de faire autant de mystères, mais l'information que je vais révéler doit être gardée secrète aussi longtemps que possible.
Никогда не останавливаешься на чем-то дольше, чем на 5 секунд.
Tu n'arrêtes jamais plus de 5 secondes. Passe-la-moi. - Lâche.
Знаете, это может длиться дольше, чем Вторая Мировая, прежде чем я, наконец, не окажусь в могиле. В этой комнате нет ни времени, ни эпохи. Погружение в безвременье.
Vous savez, ça peut prendre plus de temps que la Second Guerre mondiale pour aller rejoindre son cercueil. D'âges en éons, le temps passe sur cette chambre, enfle jusqu'à l'éternité.
- Он понимает, что чем дольше мы откладываем, тем хуже для нас, так что, так продолжаться дальше не может. - Хорошо, смотрите.
- C'est le même que pour la liquidation MacKenzie.
А еще дольше затянуть разговор ты не могла?
Tu ne pouvais pas faire encore plus durer la conversation?
Я не хочу, чтобы ты оставалась здесь дольше, чем необходимо.
Je ne veux pas que tu restes ici plus de temps qu'il ne faudra.
Я не могу держать её в сознании дольше, командующий.
Impossible de la garder consciente plus longtemps.
- Мы не можем держаться дольше
Je ne pourrai pas garder le cap très longtemps.
Я не собираюсь здесь оставаться дольше, чем необходимо.
Je ne resterai pas ici plus que nécessaire.
Их шлюпка LEM делает вещи, для которых не предназначалась... и время её работы дольше.
Le LEM remplit des fonctions pour lesquelles il n'est pas fait.
Ни один возвращающийся не молчал... дольше 3 минут после начала молчания.
Aucun vaisseau spatial n'a mis plus de 3 minutes pour sortir du silence radio. C'est... l'instant critique.
Хорошо, но не дольше.
D'accord.
дольше 123
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяй ему 32
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не должен был 28
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не долго 127
не должен был 28
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19