Не произойдет перевод на французский
1,851 параллельный перевод
Я помню, вы говорили мне что этого не произойдет.
Vous disiez que ça n'arriverait pas.
Иранцы захотят её накалить. Этого не произойдет.
Les Iraniens vont vouloir gonfler l'affaire, mais ça n'arrivera pas.
Ты ведь знаешь, что не произойдет ничего хорошего, если дружки-гибриды Клауса найдут наш тайничок, да?
Si les hybrides trouvent cet endroit, on va passer un mauvais quart d'heure.
Ну, это не произойдет, пока я не получу свои гробы обратно.
- Dis à tes hybrides de dégager. Les cercueils, d'abord.
Но этого не произойдет.
Mais elle ne s'en ira pas.
И ни за что не произойдет снова.
Ça n'arrivera plus.
Может вы поняли, что этого не произойдет, разозлились и убили ее?
Hé bien peut-être que vous avez réalisé que ça n'arriverait jamais, donc vous vous êtes énervé et vous l'avez tuée.
Никто не может знать, насколько это плохо, пока этого не произойдет.
Personne ne se rend compte jusqu'où ça doit dépérir avant d'agir.
Это не произойдет.
Je ne vais jamais y arriver.
Ну, это не произойдет.
Et bien, ça n'arrivera pas.
Потому что этого никогда не произойдет.
Parce que ça ne risque pas d'arriver.
Милая, я отказываюсь спорить о чем-то, что еще не произошло. И наверное не произойдет.
Mon cher, je refuse de me disputer de quelque chose qui n'est pas arrivé, et qui n'arrivera probablement jamais.
Мы позволили этой ситуации разлучить нас, но больше этого не произойдет.
Nous avons laissé cela nous séparer, mais ça n'arrivera plus.
Будем надеяться, что ничего подобного больше не произойдет.
Prions pour que tout ça n'arrive plus.
Посмотри на меня. Этого никогда больше не произойдет.
- Ça n'arrivera jamais.
Ничего хорошего не произойдет, расскажи я ему о моем прошлом.
Rien de bien ne sortira de lui dire la vérité sur mon passé.
Этого не произойдет.
- Ça n'arrivera pas.
- Ага, только этого не произойдет.
- Ouais, ce n'est pas prêt d'arriver.
Что, если этого не произойдет?
Et si ça n'arrive pas?
К счастью, этого не произойдет.
Oh, et bien heureusement que ça ne vas pas arriver.
Клянусь, я не могла и подумать, что что-то произойдёт.
Je le jure, je pensais pas qu'il arriverait quelque chose.
Этого не произойдёт, если уничтожить Гаруду
Cela ne doit pas se produire, le Garuda doit être détruit.
Что бы не случилось с любым из них, произойдет и с остальными.
{ \ pos ( 192,240 ) } Ce qui arrive à l'un arrive à tous. { \ pos ( 192,240 ) } Super.
Вас не должно здесь быть, когда это произойдет.
Vous ne pouvez pas être là quand ils viendront.
Меня не заботит, как это произойдет.
Je veux juste que tout le monde connaisse mon nom.
Не буду вдаваться в подробности, так как если произойдет что-то неожиданное, то это будет моя вина
Je ne peux pas en dire plus sur le danger, car si autre chose se produit, je pourrais être tenue responsable des dommages.
С другими органами произойдёт то же самое, если мы ничего не предпримем. - Уже бегу! Его печень слабеет.
Son foie va lâcher.
Мы понятия не имеем когда произойдет это совещание.
On ne sait pas quand cette rencontre doit avoir lieu.
Мы не собираемся портить твое детище. В смысле.... нет, не думаю что это произойдет.
NBC, ils font des classiques comme Friends et, euh, euh...
я не потворствую этим отношениям Но я тоже боюсь того, что произойдет. если я встану на сторону моего мужа
Je ne cautionne pas cette relation, mais j'ai peur des conséquences si je réagis aussi violemment que mon mari.
Я получаю доступ к наличным, но не становлюсь полноправным владельцем компании, пока мне не исполнится 30 или пока я не женюсь, независимо от того, что произойдет раньше.
J'aurai accès à l'argent, mais ne serai pas actionnaire avant mes 30 ans ou mon mariage. - L'un ou l'autre. - On aura essayé.
Она собирается тянуть за эту ниточку, пока не распутает весь клубок, и если это произойдет...
Elle veut creuser pour faire jaillir la vérité, et si ça se produit,
Это совсем не по-соседски, ты только вообрази, что произойдет в седующий раз когда ты захочешь одолжить мои грабли?
Ce n'est pas amical du tout, on verra bien ce qui se passera la prochaine fois que tu voudras emprunter mon râteau.
Если больших улучшений не произойдёт, вы оба будете уволены.
Et si je ne vois pas d'améliorations vous êtes virés tous les deux.
Не важно, что произойдет в полночь, мы будем держаться вместе, и мы не отдадим этот телефон.
À minuit, on se quitte pas et on donne pas le téléphone, peu importe ce qui se passe.
Тоже самое произойдет, если не станет и тебя.
Ce sera pareil si tu disparais.
Может быть с Дэб ничего и не произойдёт
Peut être que rien ne doit changer avec Deb.
Все. что не произойдет дальше, я принимаю это.
Quoi qu'il arrive après, je l'accepte.
Никто из нас не знал, что это произойдет, но мы преодолели это.
Aucun de nous ne sait ce que ça va être, mais nous le traverserons.
Я не знаю, что произойдет сегодня вечером.
Je ne sais pas ce qu'il va se passer ce soir.
Если он ещё никого не убил, то это произойдёт очень скоро.
S'il n'a pas déjà tué, il le fera bientôt.
И я клянусь Богом, если мне не заплатят в этом году, произойдет что-то плохое.
Et je jure devant Dieu que si on ne me paye pas cette année, quelque chose va arriver.
Точно. И произойдёт настоящий взрыв региональных конфликтов, каждый из которых может привести нас к мировой войне.
Il y aurait pléthore de conflits locaux qui aboutiraient à une guerre mondiale.
И я говорю : если вы уйдете, здесь произойдет серьезное преступление, если она не умрет, погибнет Дом, так что мне придется убить ее...
Si vous partez maintenant, un crime grave va avoir lieu, car soit elle meurt soit c'est Dom. Alors, je vais la tuer...
- С тобой такого не произойдёт.
- Ca ne va pas t'arriver.
Я не думаю, что такое произойдёт.
Je ne vois pas ça se reproduire.
что произойдет, если Грейс привяжется к ней, а у нас с Габби ничего не получится, а?
il se passe quoi si Grace s'attache et que ça foire entre Gabby et moi?
Куда спешить то? Никогда не думал, что это произойдет так быстро.
C'est quoi l'urgence? Woo. Je n'aurai jamais cru que cela arriverait si vite.
Говорю от лица всех женщин, что этого не произойдёт — у нас было совещание на тему.
m'exprimant au nom de toutes les femmes, ça n'arrivera pas ; on a eu une réunion.
Но в её шутках я понятия не имею что произойдёт.
Mes ses blagues, je n'ai aucune idée de ce qui va se passer.
Так что примите решение, зная, что ничего ужасного не произойдёт, если вы согласитесь.
Alors prenez une décision basée sur le fait que rien d'horrible n'arriverait si vous sortiez avec moi.
произойдет 43
произойдёт 27
произойдет что 22
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
произойдёт 27
произойдет что 22
не пройдёт 29
не пройдет 23
не придется 60
не придётся 43
не принимай на свой счет 29
не принимай на свой счёт 20
не принимай это на свой счет 38
не принимай это на свой счёт 18
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не придет 53
не придёт 32
не прошло и года 20
не правда 627
не пропадай 69
не правда ли 2638
не преувеличивай 170
не проблема 602
не принимай близко к сердцу 109
не пришел 17
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55
не притворяйся 262
не приходи 66
не произошло 17
не против 1067
не проходите мимо 26
не прошло и 18
не просто так 54
не прав 55
не пропустите 55