Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не прошло и

Не прошло и перевод на французский

831 параллельный перевод
Не прошло и часа...
Et à peine une heure après...
- Не прошло и часа, а вы опять играете комедию.
- Ainsi, il n'y a pas une heure vous jouiez encore la comédie.
Не прошло и 24 часа, а ты уже хочешь все списать и забыть.
Ce meurtre n'est pas un fait divers à oublier en 24 heures!
Не прошло и недели, и я получила посылку от Круарье с новым вечерним платьем! - И вы его себе оставили?
La semaine suivante, j'ai reçu une robe du soir de chez Poiret.
Поздравляю, не прошло и суток, как вы с ним справились...
Nous partons enfin... Un coup de chance après la malchance.
Но не прошло и ста дней, как Наполеон проиграл.
Mais en 100 jours, Napoléon fut battu.
Готов поспорить, не прошло и года,.. .. как они спрыгнули с лодки и открыли тут свою лавку.
Pas débarqués depuis un an et ils ont leur boutique.
Точно, мужик. Не прошло и года.
Exact, ça doit faire un an.
Не прошло и года с тех пор, как я соединялся в ритуале "слияния разумов" с вулканцем Сарэком.
J'avais partagé une fusion mentale avec le Vulcain Sarek.
Тем временем, не прошло и 10 лет, моя племянница, дочь моей сестры, выходит замуж.
Dix ans plus tard, la fille de ma soeur se marie!
Но не прошло и 4-х минут, патруль тут же нарисовался.
Ça donne quatre minutes, sauf si une voiture de patrouille passe par là, on a quatre minutes.
В полпятого все прошло удачно? Да, и это не удивительно.
Je crois savoir ce qui ne va pas ici.
На прошлой неделе я и не думала, что все так сложно.
J'ai eu 2 réponses.
ƒес € ть дней прошло с того зверского убийства и всЄ ещЄ ни один подозреваемый не был найден.
Dix jours depuis ce meurtre odieux et toujours aucun suspect.
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Il pense que c'est comme la dernière fois et celle d'avant... et comme toutes les autres fois où on n'est pas partis.
На прошлой неделе, ваша жена угрожала миссис Рэндольф, в приступе ревности,... за то, что та стояла между ней и Корво.
Votre femme a fait une scène à Mme Randolph, au sujet de Korvo.
Не думаю, что вы забыли но на всякий случай напомню уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит.
Je ne pense pas que vous ayez oublié, mais au cas où... Il y a 15 jours, le brigadier Edmunds a été abattu à la station essence de Craig Street.
Прошло много времени, и раз ужМагомет не идёт к горе...
Quand Mahomet ne vient pas à la montagne...
Прошлой ночью я не знал, что вы и Голубая Гардения - одна и та же девушка.
J'ignorais que vous étiez Gardénia bleu.
Женился? И года не прошло!
Moins d'une année après la mort de maman?
Не может сказать, где была и сколько прошло времени.
Elle ne sait où ni quand
Но прошло уже пять лет... - Ты не можешь появиться вдруг и...
Cinq années se sont écoulées, vous ne pouvez pas...
Я едва не попала в аварию прошлой ночью из-за того, что хотела спать. поэтому я решила встать к обочине и прикорнуть.
J'ai failli avoir un accident, cette nuit... tant j'avais sommeil!
Не имеет смысла рассказывать о том что прошло и уже закончилось.
Inutile d'épiloguer. Tout ça, c'est du passé.
Прошлой ночью я очнулась в ужасном месте, там был Бернард, выглядевший как чудовище, и я почувствовала, как его руки сжимают, сжимают моё горло... Потом ничего не помню, наверно, я потеряла сознание.
L'autre soir, je me suis réveillée dans un endroit horrible Bernard me regardait avec des yeux de monstre puis j'ai senti sur ma gorge, comme si ses mains m'étranglaient, m'étranglaient... et puis je ne me souviens de rien, j'ai dû perdre connaissance.
Прошлой ночью, когда я ожидал клиента кто-то схватил меня и что произошло позже - я не знаю.
J'attendais Mr. Shindo devant la Towa Construction Company. Soudainement, j'ai été saisi à la gorge et j'ai perdu connaissance.
Мне тоже надо о многом тебе рассказать просто... Я толком никогда и не задумывалась сколько всего прошло за минувшие два года, а теперь не знаю, с чего начать.
J'ai aussi beaucoup de choses à te dire... je ne me rendais pas compte de ce qui s'est passé ces 2 dernières années, je ne sais pas où commencer.
Прошло больше восьми часов с момента пропажи груза зенайта, и мы все еще не нашли даже его следа.
Il y a huit heures que le zénite a disparu et toujours aucune trace.
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Entre le moment où j'ai été téléporté et le moment où je me suis retrouvé ici, neuf minutes se sont écoulées.
В остальном же все прошло успешно... и к январю мы имели в своем распоряжении шутку... которую не понимали наши солдаты... но зато понимали немцы.
Mis à part cela, les choses avancèrent vite. Et nous obtinrent la blague en janvier sous une forme que nos troupes ne pouvaient pas comprendre, alors que les Allemands le pouvaient.
Прошло не более дня или двух в Лондоне, и произошли все эти ужасные вещи, эти убийства.
Cela fait maintenant deux jours que je suis à Londres, et... il s'est passé tellement de choses, tant de choses horribles.
В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Lors de notre dernière rencontre... vous m'avez, sans motif, frappé et déshonoré... d'une manière, et à un point, qu'aucun gentilhomme ne peut tolérer... sans exiger réparation... quel que soit le laps de temps écoulé.
И когда в Ватикане было заключен мирный договор между Восточным и Западным блоками, прошло 33 года с ее начала. Я не слишком быстро говорю?
Entre le bloc Est et Ouest, ça va trop vite pour toi?
И вот что я тебе скажу, лучше бы тебе потренироваться. Вот уже шесть недель я не трахался и это конечно намного больше, чем прошло с момента твоей последней трапезы.
Je vais te dire une bonne chose, tu ferais mieux de sonder ; ça fait six semaines que j'ai pas tiré mon coup et toi surement pas aussi longtemps que t'as pas bouffé.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
J'y pensais la semaine dernière et je crois que, de toutes les femmes que j'ai connues ces dernières années, si je suis honnête avec moi-même, c'est avec elle que j'ai passé les moments les plus détendus et agréables.
Вот и лето прошло, Словно и не бывало.
Voici que l'été est passé, Autant dire un mirage.
Прошло 2200 лет после Аристарха, а наш язык все еще притворяется, что Земля не вертится, и что Солнце - не центр Солнечной системы.
2 200 ans après Aristarque... le langage induit toujours que la Terre ne tourne pas... et que le Soleil n'est pas au centre du système solaire.
Разве мы не говорили по телефону прошлой ночью, ты и я?
Et notre conversation au téléphone, hier?
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Алиса Кавендер не пришла домой прошлой ночью... и не появлялась в школе сегодня.
Alice n'est pas rentrée chez elle hier. Elle a manqué l'école aujourd'hui.
Прошлой ночью, прилетел Дарт Вейдер с планеты Вулкан и сказал, что если я не приглашу Лорейн, он расплавит мне мозги.
Hier soir, Darth Vader est venu de la planète Vulcain, il m'a dit de sortir avec Lorraine, que sinon il me ferait fondre le cerveau.
Прошло уже более часа, но никто так и не появился.
Ça fait une heure et il ne s'est pas montré.
Прошло время и те, кто слушал меня стали моими читателями. Они больше не сидят в круге, а разошлись... и не знают ничего друг о друге.
Avec le temps, ceux qui m'écoutaient sont devenus mes lecteurs, ils ne sont plus assis en cercle, mais à part soi, et
И она не такая старая. Я видела ее по телевизору прошлой ночью, Она выглядит лет на 35.
Je l'ai vue l'autre soir à la télé et elle avait l'air d'environ 35 ans.
Зачем ты звонила прошлой ночью и повесила трубку, а, Дел? Я не играю в игры, Джуда.
Pourquoi as-tu appelé à la maison hier soir et raccroché?
Помнишь, как Ян поехал к доктору Клири в прошлой книге, но его лошадь не смогла перепрыгнуть через забор. Ян вывихнул плечо и сломал пару рёбер. Он пролежал всю ночь в поле и не смог попасть к доктору.
Ian est tombé en allant chercher le Dr Cleary à la fin du dernier livre et il s'est cassé les côtes et n'a pas pu le prévenir, alors Misery n'a pas pu être sauvée par une transfusion expérimentale.
На прошлой неделе я звонил двадцать раз и никто не ответил.
La semaine dernière, j'ai appelé 20 fois, ça ne répond jamais.
Он говорит, что его дочь не вернулась домой прошлой ночью, и в школе её тоже сегодня не было.
Il dit que sa fille n'est pas rentrée à la maison hier soir. Elle n'est pas non plus allée à l'école, aujourd'hui.
То есть и 20 минут не прошло, как я высадил её на автобусной остановке.
Je l'ai déposée à l'arrêt de bus, il y a 20 minutes.
Томми, и он был здесь с прошлой ночи, разве не так?
- Il s'appelle Tommy. Et il est là depuis hier soir.
Не прошло и 20 лет.
Il n'y a pas 20 ans de ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]