Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Не пройдёт

Не пройдёт перевод на французский

1,102 параллельный перевод
Пока не пройдёт эта заварушка, будет лучше, если мы уедем из Мадрида отдохнуть.
Il vaut mieux s'éloigner jusqu'à ce que ça se tasse.
Это не пройдёт.
Pas déductible.
- А если не пройдёт?
- Et si j'ai toujours peur?
Со мной это не пройдёт!
Ça va pas, non?
У нас-надёжная информация о том, И года не пройдёт, как лесопилка Пэккардов вылетит в трубу.
Nous avons des informations qui nous laissent penser que la scierie va avoir des problèmes cette année.
Я знаю, что так, как я живу - жить нельзя, но иногда лучший выход - залезть в нору - и подождать, пока буря не пройдёт стороной.
Ce n'est pas très honorable pour un homme, mais parfois il vaut mieux faire le dos rond et attendre que ça passe.
Но она не будет отвечать ни на какие вопросы, пока это желание не пройдёт.
Mais elle ne répondra à aucune question tant que cette "frénésie"... durera.
Но не пройдёт слишком много времени.
Mais je vous assure que ce ne sera pas long.
Я тебе обещаю, что тебе это так не пройдёт.
- Tu t'en tireras pas comme ça!
- Она в третьем медлабе, в изоляторе и не может отлучиться, пока не пройдёт дезактивацию.
- En quarantaine, au bloc 3. Elle sortira quand elle sera décontaminée.
Непреднамеренное убийство не пройдёт.
Circonstances atténuantes, ça ne passera pas.
Знаете, я всё время говорил, что вся эта история с "прахом" не пройдёт.
J'ai toujours dit que toute cette affaire de Dust n'allait pas marcher.
Я больше не надену ни единой рубашки пока она не пройдёт через сушилку.
Je ne m'habillerai qu'avec des habits sortis du sèche-linge.
Нет, не пройдёт.
C'est pas bon.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Ce que vous avez subi vous a affecté plus que vous ne voulez l'admettre. Ça n'ira pas mieux du jour au lendemain, comme vous le voudriez.
Это пройдёт. Не позволяй ей выходить на террасу. Пока.
- Ne la laisse pas aller sur la terrasse.
Здесь такое не пройдет. Чертовы политики будут против.
Ici les hommes politiques marcheront jamais.
Нет, я так не считаю. С тобой такое не пройдет.
Mais non... je ne crois pas, pas toi.
Представители Национальной метеослужбы говорят, что шторм пройдет севернее... и, кроме небольшого дождя, это никак не отразится в Даллас-Фортуорте.
Selon la météo, la tempête se déplace vers le nord-est... et, sauf un peu de pluie, la région de Dallas sera épargnée.
Дальше никто не пройдет.
Personne ne peut passer.
Не важно сколько времени пройдёт.
Peu importe le temps...
Это быстро пройдет. Не волнуйся.
Il ne fera que passer.
- Буду ласкать, пока не пройдёт твой страх.
- C'est vrai ça! Carmelo! - Je te carresse jusqu'à ce que t'ais plus peur.
По-моему, пять минут пройдет, не больше, и появится этот Оливер Кромвель.
Ça fait en descente à partir de ce moment, à mon humble avis. Assez bon. Cinq minutes, pas plus, et le long vient que Oliver Cromwell.
- Барт! - Но и этот праздник тоже необычный. Если он начался так чудесно, это не значит, что он пройдет так до конца, можно все испортить.
Aujourd'hui, c'est déjà un grand jour... si on veut en rajouter, on finira par le rendre moins exceptionnel.
Я был с ней мил. Ждал, когда пройдёт эта страсть, и притворялся, что помогаю искать того, кого не хотел, чтобы она нашла.
Alors je me montrais aimable, attendant que sa passion retombe, faisant semblant de chercher le seul homme au monde que je ne voulais pas trouver.
Если все пройдет хорошо нам не понадобиться не больше 20 точек сверления.
Si tout se passe bien, on ne fera pas plus de 20 forages.
Пройдет через неделю. На следующей неделе мы об этом даже не вспомним.
Aujourd'hui c'est ça, demain ce sera autre chose.
Если ночь пройдёт хорошо и у неё не будет температуры то в первые утренние часы мы переведём её в палату.
Si la nuit se passe bien et elle n'a pas de fièvre demain matin, nous la montons dans sa chambre.
- Мужчина ради женщины через огонь и воду пройдёт, только она не всегда догадывается об этом.
Souvent ça sert à rien d'être gentil avec une femme!
Он думает, что если пройдёт очень медленно, то машина его не обнаружит.
Il s'imagine qu'il suffit de passer lentement pour ne pas être détecté.
Со мной такое не пройдет.
Non, pas de ça avec moi.
Всё пройдёт, поверь, обычно долго никто не мучается.
Je me retrouve comme un con. C'est normal, ça fait toujours ça.
Ну нет, это не пройдет! У тебя не выйдет каждый день давать здесь концерты, мерзавка!
Tu me joues un sketch?
И пройдет еще двадцать, прежде чем он вернется на ней жениться.
Et il s'en écoulera vingt autres avant qu'il ne rentre l'épouser.
Со мной этот номер не пройдет. Я подаю заявление.
Tu me débarques pas!
Но в свете народного отношения к Кубусу любой корабль с ним на борту не может улететь, пока не пройдет проверку для предотвращения саботажа, а это включает молекулярное сканирование на нанотехнологии.
Mais à la lumière des sentiments du peuple à l'égard de Kubus, je préfère soumettre le vaisseau qui le transporte à un contrôle de sécurité, afin d'éviter toute tentative de sabotage. Cela inclue un balayage moléculaire pour détecter toute nanotechnologie.
Значки на улице валяются Это не пройдет
Huit insignes. Ça marche pas, le coup des flics.
Со мной это не пройдет
Je joue pas à ce jeu-là.
Но со мной это не пройдёт. Ясно?
Je ne suis pas un micheton.
Но не расстраивайся, это пройдет и без сомнения, быстрее, чем следовало бы.
mais ne deséspérons pas, ça passera..... et sans doute assez vite.
Ваш Звездный Меч пройдёт совсем рядом с червоточиной, но не настолько близко, чтобы помешать нашим планам.
Votre glaive des étoiles va passer tout près du vortex, mais sans pour autant gêner nos projets.
Говорю тебе, Ром, если мы останемся здесь, не пройдет и года, как мы будем тут главными.
Je te le dis, Rom. Dans un an à peine, nous aurons investi la place.
Это означает, что даже если Основатели успеют послать сигнал бедствия, пройдет не менее 7 часов прежде, чем подоспеет любая помощь.
Même si les Fondateurs envoyaient un S.O.S., les renforts mettraient 7 heures à les rejoindre.
Я понимаю, что наш разговор не пройдет даром.
Je vois en quoi cette séparation peut être bénéfique.
Если увидимся не на выходные, а через месяц, или пройдет и этот срок, будь стойким.
Si, au lieu de ce week-end, tu no peux me voir que le mois prochain, et si le prochain devenait, enfin... Ne prends pas la vie à la légère.
≈ сли после того, как € вас сегодн € полечил, боль не пройдет, мы вас еще раз посмотрим.
- On s'en occupera, d'accord?
Со мной это не пройдет.
Mais ça ne prend pas.
Если мы не сделаем ничего, что спровоцирует их может быть, пройдет еще тысяча прежде, чем они придут опять.
Si nous ne les provoquons pas... mille ans passeront encore avant qu'ils ne bougent.
Не волнуйся. Как только он пройдет тест, у вас будет секс и с тобой все будет отлично.
Quand il aura eu son examen, vous baiserez et tout ira bien.
Но со мной этот номер не пройдет.
Hé bien, je ne suis pas de cette trempe-là.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]