Не расслабляться перевод на французский
105 параллельный перевод
Жизнь тяжела, если не расслабляться.
C'est une dure vie pour celui qui ne faiblit pas.
Не расслабляться, О'Брайен.
Tiens-toi à carreau, O'Brien.
Эй! Не расслабляться! Постройтесь!
Préparez l'amarre de pointe!
Не расслабляться, МакКейн. Они могут бьIть вооруженьI.
Ils sont armés.
Не расслабляться, пока не осмотрим всю траншею. - Вам ясно?
Personne ne se repose avant qu'on ai sécurisé cette tranchée.
- Не расслабляться.
- Ne te fais pas avoir.
- Не расслабляться!
Ça, c'est tout bon.
Не расслабляться никому - уходим на войну.
Personne ne s'approche de cette porte L'atelier des jouets part en guerre
- Стараюсь не расслабляться.
- J'essaie de prendre cette voie...
Большую часть времени я просто заставляю власть предержащих не расслабляться.
La plupart du temps, je ne parle que des trains qui arrivent à l'heure.
А не прохлаждаться, ВУ жизни не расслабляться.
" Mais à la place, tu t'assois et tu apprécies la VU.
Вы просто не даете мне расслабляться.
Vous m'évitez de m'endormir sur mes lauriers.
54 не расслабляться!
54 est le M.L.B.
Эй, рядовой! Не отдыхать, не расслабляться.
Soldat, magne-toi le train électrique!
Но мне кажется, что не стоит так расслабляться, пока я не найду Жаклин.
Mais je me sens coupable. Je ne devrais pas m'amuser dans ces circonstances.
А он не может найти другой способ расслабляться?
- Qu'il trouve autre chose!
Спасибо, но сейчас не время расслабляться.
Merci, mais trêve de paroles.
Это не позволяет расслабляться.
- Non, ça évite d'avoir peur.
Нет, я не хочу никаких тайских палочек и не хочу расслабляться.
Je ne veux pas de Thaï. Et je ne veux pas me relaxer.
Не надо расслабляться.
Il faut pas se laisser aller comme ça, hein?
Наверное существовали богатые избалованные инвалиды которые вообще не хотели трудиться. Хотели просто сидеть в своих инвалидных креслах и расслабляться. - Да.
C'était sûrement une de ces rombières qui fichent rien et se la coulent douce dans leur chaise roulante.
Не давайте ему расслабляться, шеф.
Ne lui facilitez pas la tâche, chef.
Не думаю, что этот город настолько большой, чтобы мы двое могли тут расслабляться.
La ville n'est pas assez grande pour qu'on se relaxe tous les deux.
Одному я научился здесь на Адовой пасти, никогда не стоит расслабляться.
J'ai appris à la Bouche de l'Enfer qu'on n'a guère le temps de s'amuser.
Вот почему я не должна расслабляться.
Alors moi, je dois faire gaffe.
Не расслабляться.
Regarde les hommes valides.
Расслабляться не надо, ребята. Война идёт.
Soldats, il ne faut pas se laisser aller, on est en guerre.
Не спеши расслабляться, Дона. Тебя ждёт ещё один подарок.
Tu n'es pas tirée d'affaire.
Только не вздумай расслабляться, можешь, конечно, отдохнуть, но не слишком долго.
Les choses se présentent bien pour toi. Faut profiter de la chance quand elle est là, je te laisse prendre des vacances, mais pas trop longues.
Нет, не расслабляться!
Vitesse.
Но мы не можем позволить себе расслабляться
Mais on ne peut pas se permettre d'être satisfait.
Я не хочу расслабляться.
Je ne veux pas me détendre.
Не стоит расслабляться.
Soyez prudent.
Такой парень как ты не должен расслабляться.
Un homme tel que vous ne peut pas se reposer sur ses lauriers.
Расслабляться в бассейне.
Alanguie au bord de la piscine.
Весь город знает, что эта почта развалилась бы без твоей бодрой натуры, не дающей нам расслабляться.
Toute la ville sait que ce bureau s'effondrerait sans ton entrain pour nous pousser.
Но я не против позажигать, нужно же расслабляться время от времени.
Mais, ça me dérangerait pas de sortir et de me détendre de temps en temps.
Я расслабляться не собираюсь, фазан.
Je ne me calmerai pas, l'oiseau.
Ну, я не хочу расслабляться...
Je n'en veux pas. Allez.
Простите, я просто как-то не очень настроена расслабляться.
Je suis vraiment navrée.
А я не хочу расслабляться.
Je ne veux pas me détendre.
Не время расслабляться.
- Vous criez victoire trop vite.
Кто не умеет расслабляться - умирает раньше.
Ceux ne sachant pas meurent plus jeunes.
Ты не умеешь расслабляться.
Tu ne sais pas comment t'amuser.
Нет, я не хочу расслабляться, я хочу найти свою дочку!
Je veux pas me calmer, je veux mon bébé!
Поэтому мы не должны расслабляться, Мак. В смысле, это момент нашего триумфа.
Alors, on doit rester concentrés.
Не время расслабляться.
Ne vous emballez pas.
Не расслабляться.
Ne bougez pas.
Ты не знаешь как надо расслабляться
Tu ne sais pas te détendre.
Пока не объявлен победитель, нельзя расслабляться.
tu ne dois pas baisser ta garde.
Да? Не надо расслабляться.
Reste concentré.
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не разрешаю 22
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не работа 36
не расстраивайся из 26
не разочаруй меня 37
не разговаривай со мной так 21
не работают 35
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не расходитесь 30
не расслышал 49
не расскажешь 86
не расскажу 33
не ради него 17
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не расходитесь 30