Не разговаривай с ней перевод на французский
229 параллельный перевод
Не разговаривай с ней.
Ne lui parle pas.
Если не хочешь быть милым парнем, Доусон, когда берешь девушку, заводишь ее в лес, то не разговаривай с ней о поцелуях.
Si tu ne veux pas être le gentil garçon, quand tu emmènes une fille dans un bois, ne lui parle pas de l'embrasser.
- Не разговаривай с ней, Никки.
- Non, ignore-la, Nikki.
Не разговаривай с ней.
Ne lui parlez pas.
Сиди здесь. И не разговаривай с прохожими. Скоро вернусь.
Reste là, ne parle à personne, je reviens.
- Не разговаривайте с ней так!
- Mesurez vos paroles!
Хорошо. Но больше с ней не разговаривай.
Dorénavant, je vous défends de lui parler.
Не разговаривайте с ним.
Ne lui parlez pas.
- Не разговаривай так с Мардж.
Parle pas à Marge comme ça.
Я также имею в виду фотографов, пожалуйста, не разговаривайте с судьями.
Les photographes, veuillez ne pas parler aux juges.
Не разговаривай так с ментами!
Ne dis jamais ça aux poulets. Arrêtez-le.
" Разговаривай с ней так, чтобы успокоить её.
" Parle avec elle pour la rassurer.
Не разговаривайте с ним подобным тоном!
Vous ne vous adressez pas à lui de cette façon.
Ни с кем не разговаривай.
Ne parle à personne.
Не разговаривайте с ними!
Ne leur parlez pas! Venez.
Не разговаривай с набитым ртом, дорогая!
Parle pas la bouche pleine.
- Не разговаривай с Джо.
- ne parle pas à Joe.
Не разговаривай так с моими друзьями.
Tu me dégoûtes!
Не разговаривай с набитым ртом.
Quoi? Ne parle pas la bouche pleine.
Не разговаривай с полным ртом.
Ne parle pas la bouche pleine
Не разговаривай с ним.
- Dinah, ne lui parle pas.
Король Обезьян, не разговаривай так с Богиней.
Sun Wukong, comment parles-tu à la déesse Kuan Yin?
Не разговаривай так с моим братом.
T'as rien à dire à mon frère, vu?
- Мистер Вэйланд? - Не разговаривай с ним.
Ne lui parle pas.
Не разговаривай с ними.
Ne parlez pas aux étrangers.
С детства мне внушали 2 заповеди : "Будь вежливой"... и "Не разговаривай с набитым ртом".
Mon catéchisme se limitant à "sois sage... et ne parle pas la bouche pleine"...
В таком тоне разговаривай с Сарой Беттелхайм, а не со мной!
Parlez sur ce ton-là à Sarah Bettelheim, mais pas à moi.
- Не разговаривайте ни с кем, пока не поговорите со своим адвокатом.
Ne dites rien sans votre avocat.
- Ничего не трогай и ни с кем не разговаривай.
Ne touche rien, ne parle pas.
Не разговаривай с ними. Иначе они будут отвечать.
Il faudra peut-être.
Не разговаривай с ним так.
Ne lui parle pas comme ça.
Ни с кем не разговаривайте,..
Ne parlez à personne.
Не разговаривай со мной, как с ребенком!
Ne me parle pas comme à un enfant!
Только улыбайся и ни с кем не разговаривай.
Contente-toi de sourire, et ne parle à personne. Un toast!
Если тебе это не нравится - разговаривай с Окружным прокурором.
Allez vous plaindre au procureur.
Послушайте, не разговаривайте с актерами.
Surtout, ne parlez pas aux acteurs.
Не разговаривай с ним, Мерри.
Ne lui parle pas.
- Я вернусь. Не пей и ни с кем не разговаривай.
Ne bois pas et ne parle à personne.
Не разговаривай с мужиками, этим ты всё испортишь.
Reste concentré. Ne parle pas aux autres mecs. C'est très mauvais pour la drague.
- Не разговаривай с ним.
II...
Прикройте лица... и не разговаривайте с незнакомцами.
Portez le voile. Ne parlez pas avec les non intimes.
Я и ей помогу. Жди здесь, ни с кем не разговаривай, слышишь?
Attends ici et n'en parle à personne.
Я же говорил тебе, не разговаривай с посторонними.
Vous vous souvenez de ce que je vous ai dit de ne pas parler aux étrangers?
И ни кем не разговаривай. Даже с мамой.
Tu parles à personne, même pas à ta mère.
- Если что-то не нравится, разговаривай с начальством.
Pas contente? Parles-en à la direction.
Не разговаривай с пациентами, не пытайся никого лечить.
Ne parle à aucun patient, ne pratique aucun soin.
Ни с кем не разговаривайте.
Ne parlez à personne.
Не разговаривайте со мной как с придурком!
Bon arrêtez de prendre ce ton là avec moi comme si j'étais un demeuré!
Не разговаривай с моим пациентом.
Ne parle pas à mon patient.
Не разговаривай с матерью в таком тоне.
Ne parle pas comme ça à ta mère.
Пойду, возьму нам что-нибудь выпить? Ты просто жди здесь, И ни с кем не разговаривай, хорошо?
Tu vas juste m'attendre ici, et ne parle à personne, ok?
не разговаривай со мной 71
не разговаривай 102
не разговаривай со мной так 21
не разговаривайте 39
не разговаривай так со мной 18
не разговаривай с ним 32
с ней все хорошо 175
с ней всё хорошо 134
с ней все в порядке 350
с ней всё в порядке 217
не разговаривай 102
не разговаривай со мной так 21
не разговаривайте 39
не разговаривай так со мной 18
не разговаривай с ним 32
с ней все хорошо 175
с ней всё хорошо 134
с ней все в порядке 350
с ней всё в порядке 217
с ней все нормально 43
с ней всё нормально 28
с ней все будет хорошо 163
с ней всё будет хорошо 127
с ней все будет в порядке 213
с ней всё будет в порядке 120
с ней 322
с ней будет все в порядке 23
с ней все будет нормально 21
с ней кто 20
с ней всё нормально 28
с ней все будет хорошо 163
с ней всё будет хорошо 127
с ней все будет в порядке 213
с ней всё будет в порядке 120
с ней 322
с ней будет все в порядке 23
с ней все будет нормально 21
с ней кто 20
с ней ничего не случится 18
с ней покончено 30
с ней что 206
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не раскисай 35
не рад 25
не рассказывай 84
с ней покончено 30
с ней что 206
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не раскисай 35
не рад 25
не рассказывай 84
не работаю 23
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36
не расстраивайся из 26
не расслабляться 25
не работают 35
не расстраивайтесь 94
не разбивай мне сердце 25
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36
не расстраивайся из 26
не расслабляться 25
не работают 35
не разрешаю 22
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64
не ради меня 49
не расслышал 49
не расскажешь 86
не ради него 17
не расскажу 33
не рассчитывай 25
не рассказывал 28
не раньше 245
не раздумывая 64