Не работаю перевод на французский
1,860 параллельный перевод
Я не работаю на него.
Je ne travaille pas pour lui.
Я больше не работаю на Экспресс.
D'ailleurs, j'ai quitté "L'Ekspres".
Потому что я не работаю на Кроне Индастриз.
Je travaille de temps à autre pour Crohne Industrie.
Я близкий партнер Кроне в бизнесе, но я не работаю на него.
Mes relations professionnelles avec Crohne sont importantes, mais je suis indépendant.
- Я так не работаю.
- Je ne fais pas ce genre de choses.
Я уже говорила, я не работаю ни на какое агентство.
Je l'ai déjà dit, je n'ai pas d'agence.
Я здесь не работаю.
Je bosse pas ici.
Я уже больше 10 лет не работаю на Кэмерона.
Je ne travaille plus pour lui depuis dix ans.
Только вот в чем дело, я бесплатно не работаю.
Mais je fais pas dans le pro bono.
Я не работаю, Хаус
Je ne marche pas, House.
Учитывая, что я здесь не работаю скорее, я пришла рано.
En considérant que je ne travaille pas ici, Indubitablement, je suis en avance.
Я не... не работаю здесь.
Je ne travaille pas ici
Как сказать... ни на кого я не работаю.
pour personne.
Нет, больше не работаю.
- Plus maintenant.
Я больше не работаю по ночам.
J'en ai fini avec le travail de nuit.
По графику я даже сегодня не работаю, ты это знаешь?
Il etait même pas prévu que je travaille aujourd'hui, vous savez ça?
Но ты знаешь, я тут не работаю.
Mais c'est pas mon boulot.
Я на тебя больше не работаю.
Je ne ferai pas votre ménage.
- Да, но я на вас не работаю.
- Je ne travaille pas pour vous.
Знаешь что? Тебе нравится, что я не работаю.
Je crois que ça te plaît que je n'aie pas d'emploi.
Я не работаю в городе, но в Lowertown.
Je ne suis pas au magasin de Main Street mais à celui de Lowertown.
Я на них больше не работаю. Да и с Альбертом Вескером, я больше, не работаю.
Je ne travaille plus pour Umbrella, pas plus qu'Albert Wesker.
- Нет, я с ним не работаю, я сам по себе.
Je ne travaille pas pour lui, les choses à la surface ont changé.
Знаешь, эдакая канализация Америки, вот там я работаю, знаешь, места, в которых тебя и не ждут, вонючий кусок дерьма из Нью-Йорка.
Je travaille dans les caniveaux de l'Amérique. Tu y serais pas bien accueilli, vieux snob de New York.
Иногда я чувствую себя счастливее, когда работаю, а не занимаюсь семейными делами.
Parfois, je me suis sentie plus heureuse dans mon travail, sans avoir à me préoccuper de ma famille.
Я здесь работаю и днем, и ночью, делая все, что бы не потребовалось, а не шатаюсь, где попало, когда пожелается.
Jour et nuit, je travaille de mon mieux, au lieu de me pavaner partout.
Надеюсь, вы не сомневаетесь, кто за это в ответе. Работаю над этим.
J'espère que vous ne doutez pas des responsables.
Не должна ничего обо мне знать... где я живу или работаю или где моя семья.
Faut pas qu'elle sache où je vis, travaille, où est ma famille.
Я работаю настолько быстро, насколько могу. То, что ты создаешь напряженность в и без того стрессовой ситуации, не заставит меня работать быстрее.
Il nous faut quelque chose!
Б ) Это не важно, потому что я здесь лишь работаю.
Et B, cela n'a pas d'importance, car je ne suis là que pour travailler.
Просто они не должны знать, где я работаю.
On doit ignorer mon métier.
Ты даже не учился в юридическом колледже. - Я работаю там!
- Vous n'êtes pas allé en fac de droit.
Тебе не нравится, что я работаю с заключенным, из-за Кейти.
Amelia, tu peux couper? - C'est la gauche.
Я работаю в кофейне.
Je bosse dans un café.
Наверно, мне просто нравится, что я могу не думать, пока работаю здесь.
Je crois que j'aime ne pas avoir à penser pendant que je fais ça.
Ну, вообще-то, я не совсем посетитель, я здесь работаю.
Je ne vous rends pas visite, car je travaille ici.
Я много работаю, поэтому мне не удается посмотреть страну.
Je travaille beaucoup, donc je n'ai pas eu la chance de pouvoir voir le reste du pays.
Это я работаю с твоим мужем, а не ты!
C'est avec lui que je bosse, pas avec toi.
Он старается не показывать... но я вижу, что ему очень больно. Я довольно долго работаю вместе с вами, однако впервые столкнулся с такой ситуацией.
Mais je vois qu'il souffre. mais je n'ai jamais eu à faire face à ce genre situation.
Не могу поверить, что работаю с такими людьми, как вы. Да, мы довольно удивительны, да?
J'arrive pas à croire que je bosse avec des gens comme vous.
Организация, в которой я работаю, доставляет пиццы всем, а после ставит клиента перед выбором : принимать или же не принимать заказ.
L'établissement pour lequel je travaille livre des pizzas à tout le monde, et ensuite il donne au client l'option d'accepter ou de refuser la commande.
Разве вы не работаете в администрации? Работаю, Джо.
- Vous bossez à la mairie.
Тебе не приходило в голову, что это может название компании в которой я работаю?
C'est le nom de la boîte d'entretien pour laquelle je travaille.
А я просто прихожу сюда день за днем, работаю как могу, а... денег всё равно не хватает ни на что.
Je travaille le plus possible, chaque jour, et j'ai pas assez d'argent pour rien du tout.
Не видишь, я работаю?
Tu ne vois pas que je travaille?
Я бегаю, а не со штангой работаю.
Je soulève rien.
Я уже давно с ним работаю. В жизни не видел ничего подобного.
Ça fait un moment que je travaille avec lui, je n'ai jamais rien vu de tel.
Я поверить не могу, что работаю в Бурбоне.
J'en reviens pas de travailler au Bourbon.
Если ты еще не понял, я работаю на Сесила и хочу услышать, что он скажет.
Si ça ne vous gêne pas, je travaille pour Cecil et j'aimerais avoir son avis.
К сожалению, сегодня я работаю последний день, но не волнуйтесь.
Hélas, c'est mon dernier jour.
Это потому что я усердно над ней работаю.
Mais je me donne un mal de chien pour ça.
не работают 35
работаю 389
работают вместе 16
работают 108
работаю над этим 115
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
работаю 389
работают вместе 16
работают 108
работаю над этим 115
не работает 508
не расстраивайся 376
не разлей вода 39
не расслабляйся 53
не разговаривай со мной 71
не раскисай 35
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36
не разговаривай 102
не рад 25
не рассказывай 84
не разбивай мне сердце 25
не расстраивайтесь 94
не рассчитывай на это 22
не раз 24
не разочаруй меня 37
не работа 36