Не ради меня перевод на французский
795 параллельный перевод
- Не ради меня.
Pas pour moi.
Ты делаешь это не ради меня.
Tu n'as rien fait pour moi.
Из-за меня - да. Но не ради меня.
Pour m'avoir, jamais pour m'aider.
И не ради меня.
Et pas pour moi.
Если не ради себя, то ради меня.
Si c'est pas pour toi, alors fais-le pour moi. - Pourquoi?
Передай ему ее. Ради Бога, не подведи меня.
Par le ciel, ne me faites pas faux bond.
Ой, спасибо, миссис Куперс, но ради всего святого, меня не за что благодарить.
Merci, mais ce n'était pas la peine.
Пожалуйста, ради всего святого, не выдавай меня.
Pour l'amour du Ciel, ne vendez pas la mèche.
Ты не должен врать ради меня.
J'ai juste prononcé son nom.
Не плачь, Анна, ради меня.
Ne pleurez pas sur mon sort, Anna.
Ради Бога, Чарли, ты знаешь не хуже меня, что библиотека закрывается в 9.00.
La bibliothèque ferme à 21h, et tu le sais.
Я не хотела бы, чтобы ради меня кого-нибудь увольняли.
Je ne voulais prendre la place de personne.
Пожалуйста, не отрывайся ради меня.
Ne t'interromps pas pour moi.
Не ( тоит бе ( покои ( я ради меня, дорогая Анна!
Ne te dérange pas pour moi, chère Anna!
Мне нужен парень с сильным характером, который сможет постоять за себя и меня. Парень, который ни перед чем не остановится ради своей цели.
Je veux un homme audacieux, courageux, qui se moque de tout, prêt à tout.
Ради меня стараться Не стоит.
Ne travaille pas pour moi.
Вовсе не для меня. Он строил ради увеличения своего имущества.
Pour accroître la valeur de la propriété.
Не ради него, но ради меня.
Faites-le au moins pour moi.
Ты не останешься даже ради меня?
Tu ne veux pas le faire, même pour moi?
Все это ради тебя. поверь, я ни о чем не жалею. но когда ты меня выставляешь за дверь, мне грустно, Кри-Кри.
Je ne regrette rien, mais quand tu me flanques à la porte, j'ai du chagrin, Cricri.
Я спрашиваю не любопытства ради. Для меня это важно.
Pour des raisons personnelles.
Не понимаю, чего ради ты меня сюда затащила.
D'ailleurs, je ne vois pas du tout pourquoi tu m'as entraine ici.
Ради меня не станет.
Pas pour moi, en tout cas!
Почему бы тебе не угодить моим устаревшим, средневековым суевериям и не принять бы их, ради меня?
Eh bien, pourquoi ne pas te plier à mes... superstitions arriérées et les prendre pour moi?
Ради Бога, не бейте меня.
Pour l'amour de Dieu!
Не "ради всего святого, Гарри" меня.
Pas de ça avec moi.
Бога ради, мама, тебе не обязательно пилить меня. Я не младенец.
Arrête de me harceler je ne suis pas un bébé.
Ради моего ребенка, пожалуйста не убивай меня.
Ne me tuez pas! Pensez à mon enfant.
Чего я не могу объяснить своим врагам, так это причин, которые меня толкнули оставить уединение ради служения обществу.
Ce que je ne peux pas expliquer à mes ennemis ce sont les raisons qui m'ont forcé à quitter la solitude pour le sacerdoce de la vie publique.
Я не позволю вам рисковать жизнью ради меня.
Ne mettez pas votre vie en jeu pour moi.
Не рискуйте кораблем ради меня.
Ne prenez plus de risques pour moi.
Другой ради неё оставил свою жену и детей. У меня не было ни жены, ни детей, мне не нужно было их бросать.
Moi, elle savait que si j'en avais eu, je ne les aurais pas quittés pour elle.
Но она знала, что будь у меня жена и дети, я бы не бросил их ради неё, значит, неудача была на самом деле удачей.
Donc cette malchance, en fait, était une chance. - Oui, parce que vous avez des principes, et que ces principes passaient avant votre amour.
У меня есть другие мечты, но не умереть ради Одоны.
J'ai des projets de vie et j'espère autre chose que la mort pour Odona.
Волноваться не о чем. Эта песня станет хитом, ради тебя и меня.
Si j'ai un tube, plus de soucis pour nous!
ради того, чтобы разбогатеть. Я ждал много лет. Меня чуть не убили.
Des années d'attente, presque de folie, pour rien.
То что карета перевернулась, неожиданно оказалось для меня большой удачей. Человек, которого мы чуть не задавили, оказался моим собратом, духовным лицом более низкого ордена. Он оставил свое призвание ради разгульной жизни в Париже с рыжеволосой шлюхой, которая поддалась на его уговоры.
Le brusque renversement du carrosse qui m'effraya tant fut peut-être providentiel car celui qui manqua finir sous les roues n'était autre que mon abbé de frère qui avait abandonné et Venise et la soutane, pour mener à Paris une vie dissolue
- Ради меня, не делай этого.
Richard... Richard, ne le fais pas. Ann, que fais-tu?
Только не могла бы ты... надеть этот чёрный парик? Ну пожалуйста, ради меня?
mettre cette perruque noire, s'il te plaît?
Не надо это делать ради меня.
Si c'est pour moi, le fais pas.
Если бы меня загребали в армию, я бы не стал ради тебя это делать.
A ta place, moi, je le ferais pas pour toi.
Не ради него. Не ради него. Для меня, Бабба.
Pas pour lui, mais pour moi, Bubba.
Пока не появился Натан и не заставил меня жить ради него.
Jusqu'à ce que Nathan vienne et... me fasse vivre pour lui.
- Послушай, Лу, я не хочу чтобы ты уходил ради меня от жены. Я не...
- Écoute, Lou, je ne veux pas que tu quittes ta femme à cause de moi.
Ради бога, я не знаю, что сказать, у меня сейчас нет денег, чтобы заплатить вам.
Crois-moi, je vais te le rendre... je ne sais pas quoi te dire, je n'ai pas assez d'argent pour le moment pour te rendre tout.
Он не станет ради меня.
Il n'en fait pas autant avec moi.
Ради бога, слушай, как ты будешь меня допрашивать, если ты не говоришь по-английски?
Bon Dieu... Comment... toi... pouvoir... interroger moi... si toi... pas... comprendre...
- Мы здесь не ради тебя, мы здесь ради меня.
On est pas là pour toi, on est là pour moi.
и ничем не хочешь пожертвовать ради меня... с тобой кончено, Зак!
Qu'est-ce que tu veux? Te débarrasser de moi? C'est fini avec toi, Zack.
Не важно какой... Доверьтесь мне и ждите ради меня.
Mais faites-moi confiance.
Человек не побоялся рискнуть всем ради меня.
Il a pris un gros risque et m'a sauvé la mise.
не ради него 17
не ради тебя 19
ради меня 510
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
не ради тебя 19
ради меня 510
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127