Не стану отрицать перевод на французский
41 параллельный перевод
- Да, его людям. Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Je suis allée boire une gorgée de bière dans un lieu, en ville, où certains se trouvaient aussi.
Я любил Марджори больше своей жизни. И никогда не стану отрицать это.
J'ai adoré Marjorie... c'est indéniable.
Не стану отрицать личного желания... обратить каждый грех против грешника.
Je ne nie pas mon propre désir de retourner le péché contre le pécheur. Ah bon?
Не стану отрицать своей роли, но вины за собой я не чувствую.
Je n'ai aucune intention de le nier, ou de m'en vouloir pour mes actions sur ce point.
Это конечно очень приятно, не стану отрицать,... но это всё-таки деньги.
Je suis content, je ne dis pas le contraire. Mais c'est de l'argent.
Замечательная. Не стану отрицать.
Je ne dis pas le contraire.
Я не стану отрицать, что доктор Башир пришел к нескольким сомнительным выводым в своей карьере, но это было давно, и я не сомневаюсь, что он не предатель.
Je reconnais que le docteur a parfois pris des décisions discutables, mais ça ne fait pas de lui un traître.
Это я тоже не стану отрицать.
Je ne le nie pas non plus.
Чистая правда, не стану отрицать. Но Стрингер хочет назначить переговоры.
Sans vouloir te contredire, Stringer veut parlementer.
Это было хорошее дело... не стану отрицать... но мне нужно доверять своим людям.
Vous nous avez permis de boucler l'affaire, je ne le nierai pas. Mais j'ai besoin que la confiance règne.
Не стану отрицать.
Je ne le nie pas.
Я не стану отрицать, что после твоего исчезновения ситуация начала ухудшаться.
Vous savez, je ne nie pas que les choses se sont progressivement aggravées pendant votre absence.
Я не стану отрицать ее зацикленность на одном объекте.
Je reconnais qu'elle est obsédée par le sujet.
Не стану отрицать.
Ça, oui.
Не стану отрицать, что часть меня хотела бы... вернуться сюда, и устранить вред, причиненный нашим отношениям, в котором по большей части виноват я.
Je ne peux pas nier le fait qu'une partie de moi voudrait... réemménager ici, réparer les dommages de notre relation... une grande affaire de laquelle je suis responsable.
Я не стану отрицать, что это очень сложное исследование было проведено компаниями, у которых были подобные инциденты.
Écoutez, je ne nierai pas qu'il y a des enjeux qui ont été considérablement compliqués par quelques sociétés qui ont connu leur part d'incidents.
Я не стану отрицать.
Je ne dirai pas le contraire.
Не стану отрицать, я привозил сюда других женщин.
Je ne nierai pas, j'ai amené d'autres femmes ici.
Вы проверили его средневековый итальянский, не стану отрицать, что его знание языка... пристойно...
Vous lui avez parlé dans un italien primitif et je ne renierai pas que son langage est... admirable...
Я не стану отрицать, что ваше творение великолепно.
Écoutez, j'admets que votre invention est incroyable.
- Да, я не стану отрицать, у меня были серьезные намерения баллотироваться.
J'ai envisagé de me présenter au poste de maire, c'est vrai.
Не стану отрицать, леди Грэнтэм была бы сильным союзником.
C'est indéniable, lady Grantham aurait été une alliée puissante.
Не стану отрицать.
Je ne peux pas le nier.
И не стану отрицать, я покажу себя, чтобы заполучить их конкурента.
Je ne nie pas que je suis bien placé pour le récupérer pour un de ses concurrents.
Не стану отрицать, что надеюсь увидеть за кулисами Великого Волшебника.
- Je mentirais en disant que je n'ai jamais cru que cette quête nous mènerait au plus grand magicien de tous les temps.
- Не стану отрицать.
- Je ne peux pas le nier.
Не стану отрицать, приходила такая мысль.
Je ne peux pas nier que ça m'a traverser l'esprit.
Не стану отрицать, это действительно звучит эпично.
J'avoue que ce serait quelque chose.
Не стану отрицать, что они враждовали.
Je ne peux pas nier qu'il y avait de l'animosité.
Но не стану отрицать, вы - моя тайная слабость.
Mais je ne peux pas le nier, vous êtes un plaisir coupable.
Я не стану отрицать, что был там, но и тебе не стоит.
Ok, je ne vais pas nier le fait que j'étais là, mais tu ne l'étais pas.
Не стану отрицать, у Гидры были очень убедительные методы допроса.
Je ne peux pas nier qu'Hydra avait des méthodes d'interrogation très persuasives.
Не стану отрицать.
- Je ne le nie pas.
Я больше не могу отрицать того факта, что стану отцом.
Je ne vais plus pouvoir esquiver le fait que je devienne père.
Не стану это отрицать.
Coastal Motors. Je ne vais pas le nier.
* Не стану лгать - люблю большие попки * * Думаю, братья не станут отрицать *
I like big butts and I cannot lie you other brothers can t deny
Я не стану этого отрицать.
- Je ne vais pas le nier.
Не стану отрицать, мистер Суэйн. Мой ствол ещё со мной, если что.
J'ai toujours mon flingue, je vous préviens.
То что я сказал вчера, я не стану этого отрицать.
Ce que j'ai dit hier, je le pense encore.
Я не буду признавать ваши обвинения... Но не стану их и отрицать.
Je ne nie pas votre accusation, mais je ne la confirmerai pas.
И я не стану ничего отрицать.
Et je ne veux plus le nier.
не стану 89
не стану врать 31
отрицать 21
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стану врать 31
отрицать 21
не стоит благодарности 353
не стоит беспокоиться 156
не стоит забывать 19
не стоит извиняться 68
не стоит этого делать 95
не страшно 466
не стесняйся 630
не стоит 2817
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стреляй 498
не стреляйте 1071
не стесняйтесь 484
не стоит и говорить 16
не стрелять 721
не стреляй в меня 36
не стыдно 40
не стоит волноваться 84
не стоит благодарностей 53
не стреляй 498