Некоторое время перевод на французский
2,813 параллельный перевод
И мне просто нужно некоторое время подумать об этом
Et j'ai juste besoin de temps pour y penser.
Бездомный нашел его некоторое время назад.
Un sans abris l'a trouvé il y a un moment.
Знаете, я связывался с нашим общим знакомым некоторое время назад.
Vous savez, um, j'ai reçu des nouvelles d'une de nos connaissances mutuelles il y a peu de temps.
Восстанавление займет некоторое время.
Récupéré il y a quelque temps.
Может быть те из нас, кто был на том самолете должны на некоторое время пропасть из виду.
Peut-être que ceux d'entre nous qui étaient dans l'avion devraient faire profil bas un moment.
Потому что, помнится мне, ты должна была, решить это некоторое время назад.
Parce-qu'il me semble me rappeler que tu étais supposée t'occuper de cela il y a quelque temps...
Здесь определённо некоторое время жили два чувака.
Il y a définitivement deux mecs qui vivaient là depuis un moment.
Это займет некоторое время.
Ça va prendre du temps.
Увидимся через некоторое время, хорошо?
Et je vais te voir un petit peu, n'est ce pas?
Слушай, когда эта миссия закончится, я постараюсь запланировать некоторое время чтобы ты смог поговорить с Ари.
Ecoute, quand cette opération sera terminée, J'essaierai de te trouver un peu de temps pour parler à Ari.
Идентификация занимает некоторое время.
L'identification a pris du temps.
Может, мне стоит остаться здесь на некоторое время.
Peut être que je devrais rester ici pendant un petit moment.
Я надеюсь он останется с нами, на некоторое время.
J'espère qu'il reste avec nous pour un petit moment.
Это займет некоторое время, но он будет в порядке
Ça prendra du temps, mais il ira mieux.
Правда в том, что ФБР через некоторое время вплотную тобой займется.
Le FBI va te coller au cul dans très peu de temps.
Позволить Кэшфарису залечь на дно на некоторое время, чтобы мы могли быть лучше подготовленными, когда настанет время чтобы спустить курок.
Accorder du temps aux Kashfari de recueillir intel par terre, ainsi nous pouvons être mieux préparés si et lorsque le temps vient d'appuyer sur la gâchette sur une extraction.
Мы не сможем с ним некоторое время общаться.
Nous n'y aurons pas accès pendant un moment.
Это может занять некоторое время.
Ça peut être long.
- Потому что, знаешь, я не вижу твоего лица некоторое время и ты особо не говоришь.
- Parce que, tu sais, J'ai pas vu ta tête depuis un moment et tu parles pas beaucoup.
Я надеюсь буду среди них еще некоторое время.
J'espère qu'ils vont me garder un moment.
Эй, возможно, мне придется потратить еще некоторое время в Мичигане.
- Cool. Je vais peut-être devoir passer plus de temps dans le Michigan.
Этот квартал ваш дом, но я хотел бы остаться на некоторое время, если приглашение все еще в силе.
Le quartier est ta maison, mais je tiens à rester un certain temps, Si je suis encore le bienvenu.
Он назревал некоторое время.
Cela couvait depuis un certain temps.
Она уже некоторое время содержала зал за счёт прибыли бара.
Elle finançait la salle depuis un moment, grâce aux bénéfices du bar.
Нет, это займет некоторое время.
Non, ça va prendre quelques temps.
Знаешь, я-то думал, почему от него ничего не было слышно некоторое время.
Vous savez, je me demandais pourquoi je n'avais plus de nouvelles de lui depuis un moment.
Я провел некоторое время в Новом Орлеане после урагана.
J'ai passé quelques temps en Nouvelle Orléans après l'ouragan.
Его здесь некоторое время не было.
Il est parti depuis un bout de temps.
Ну, некоторое время.
Un petit peu.
Просто затаись на некоторое время.
Fais profil bas pour le moment.
Потому что это может занять некоторое время.
Parce que ça pourrait prendre longtemps.
Это продолжалось некоторое время.
Ça a continué pendant un moment.
Некоторое время назад, её отправили на встречу с мужчиной, - в бывшие конюшни, в Бэйсвотер.
Un jour, on l'a envoyée rencontrer cet homme dans une écurie à Bayswater.
( смеется ) - Радио... в Мемфисе, Теннеси, после выстрела в лицо, который совершил неизвестный убийца на балконе напротив отеля в центре города некоторое время назад.
... à Memphis, Tennessee, après avoir reçu une balle au visage d'un agresseur inconnu sur le balcon d'un hôtel du centre-ville il y a peu.
Телефон был немного недоступен прошлой ночью и, ну, потребовалось некоторое время, чтобы добраться сюда.
Le téléphone était un peu indisponible hier soir et ça m'a pris un peu de temps pour venir ici.
То есть мы попридержим коней некоторое время.
On va freiner un petit peu.
Так что, я хочу уехать на некоторое время.
Alors... je vais partir quelque temps.
Почему бы тебе не пожить со мной на лодке некоторое время, пока твой трейлер не приведут в порядок?
Pourquoi tu ne viendrais pas vivre avec moi sur ma péniche pour un petit moment jusqu'à ce qu'ils règlent ton problème de mobile-home?
Ну, она слегка повреждена, так что подтверждение займет у меня некоторое время.
Eh bien, elle a été légèrement endommagée, donc ça va me prendre un peu de temps pour confirmer.
И раз я останусь здесь на некоторое время, я с удовольствием хочу узнать вас получше...
Et puisque je vais rester un moment, je me réjouis de pouvoir mieux faire votre connaissance...
Скоро мы здесь наведем порядок, но... для этого потребуется некоторое время.
Heu, on va s'occuper de ça bientôt, mais... ça devrait aller en attendant.
Через некоторое время...
Attends un peu.
Они выразили интерес некоторое время назад.
Ils ont déjà exprimé un certain intérêt pour toi.
Я думаю, ничего не случится, учитывая принятые меры для обеспечения безопастности, они придут, чтобы забрать запись некоторое время спустя.
On peut présumer que, vu le niveau de sécurité... ils passeront prendre la cassette plus tard.
Мне просто нужно некоторое время, чтобы восстановиться.
J'ai juste besoin d'une ordonnance de restriction excluant le travail.
Кейтлин умерла, он был подавлен, провел некоторое время в больнице.
Caitlin meurt, il est déprimé, passe un peu de temps à l'hôpital.
Потому что я как раз сделала нечто, о чем, боюсь, могу пожалеть... через некоторое время.
Je viens de faire quelque chose que je pressens devoir bientôt regretter... Pour un long moment à venir.
Всё нормально. Я имею в виду, если мы должны побыть некоторое время порознь, я могу справиться с этим.
Ça va, si on doit passer un peu de temps séparé, je peux gérer.
То, что я просто пытаюсь провести некоторое время наедине с тобой, а ты так отчаянно нуждаешься во внимании всех своих фанатов.
Bien, j'essaie juste de passer un agréable bon moment avec toi et tu es si préoccupée par l'attention de tes fans...
Некоторое время.
Un moment.
Через некоторое время, он начнёт орать в окно что хочет поговорить.
Au bout d'un moment, il se mettra à crier qu'il veut parler.
некоторое время назад 43
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38