Никогда не говори перевод на французский
321 параллельный перевод
Никогда не говори со мной в таком тоне!
Ne me parle jamais plus sur ce ton!
Никогда не говори, преувеличения в твоём рассказе совершенно непропорциональны тому, что ты хочешь поведать.
Les fioritures de ton discours sont déplacées par rapport à ce que tu as à dire.
Никогда не говори мне это, Николь.
Ne me dis jamais ça.
Когда ты прав, то ты прав, но никогда не говори :
Quand t'as raison, t'as raison.
Никогда не говори этого слова на букву "Ж" рядом с Брюсом.
Ne dis jamais le mot qui commence par "M" devant Bruce.
Боже, иди в ванную. Пользуйся чем хочешь. Только никогда не говори мне что ты там делал.
Va dans la salle de bain, utilise ce que tu veux... mais ne me dis jamais ce que t'y auras fait!
Никогда не говори правду, если и ложь сработает.
Ne jamais dire la vérité si un mensonge fait l'affaire.
Знаете, говорят "никогда не говори никогда"? Я скажу - НИКОГДА!
Vous connaissez le diction "Il ne faut jamais dire jamais"?
Никогда не говори за рабов в их присутствии.
Ne défends jamais un esclave devant lui.
Никогда не говори мне этого!
Ne me dis jamais ça!
Никогда не говори "нет" тому, кто взял заложников.
Ne dis pas "non" à un preneur d'otages. C'est dans le manuel.
Никогда не говори, что тебе нравится машина.
Ne dis jamais que la voiture te plaît.
Никогда не говори, что твой папа не верил в тебя.
Tu ne pourras pas dire que ton papa ne croyait pas en toi.
Никогда не говори человеку успокоиться, когда он взволнован!
Ne dis jamais à quelqu'un d'énervé de se calmer!
Не важно, какой она окажется,.. ... но никогда не говори так больше о ней, понял?
Je me tape de ce qu'elle est, ne dis plus ça!
Никогда не говори никогда, но, возможно..... да, никогда.
Il ne faut jamais dire jamais... mais a priori, jamais.
- Никогда не говори со мной во время "The Jackal".
Ne me parle jamais pendant "The Jackal".
- Тоби, никогда не говори этого снова.
- Toby, ne dites plus jamais ça.
Никогда не говори никогда, но, возможно..... да, никогда.
Il ne faut jamais dire jamais... mais a priori, jamais.
Люция, никогда не говори мне об этом.
Lucía, ne me reparle plus de tout ça.
Никогда не говори неуважительно об обществе, Алджернон.
Ne parlez pas avec irrévérence du grand monde.
Не говори ему, Дора, умоляю, не говори! Он меня никогда не простит, он будет страдать.
Il me pardonnerait jamais, ça lui ferait tant de peine.
Больше никогда об этом не говори.
Tu n'en parleras plus jamais.
Слушай, говори яснее, иначе нам никогда не добраться до сути.
Explique-toi? Essaie de reprendre tes esprits.
Никогда так не говори, Фрэн.
Ne dis pas des choses pareilles.
Не говори больше никогда со мной в таком духе, Диана.
Tu ne dois plus me parler comme ça, Diana. Je n'y peux rien...
Никогда больше не говори чужакам, то, что думаешь.
Plus de commentaires en dehors de la Famille!
Говори! Говори, или твои муки никогда не закончатся.
Parle, parle ou ton agonie ne finira jamais.
Следи за языком, Антон Никогда больше не говори ничего подобного.
Vous devriez tenir votre langue Anton, ne redites plus jamais ça.
Никому не говори об этом. Никогда. Ть?
N'en dites rien à personne... jamais.
Только не говори, что ты никогда не слышал о нём!
Ne me dis pas que tu n'en as jamais entendu parler!
Никогда больше так не говори.
Ne redis jamais ça.
Мы сыграем в особенную игру. Только никому не говори. Никогда, никогда, никогда.
On va faire un petit jeu... mais tu ne le dis à personne... jamais, jamais, jamais.
"И не говори, что я никогда для тебя ничего не делаю"
"Tu ne pourras pas dire que je ne fais rien pour toi!"
Только не говори мне, что за 8 жизней ты никогда не лазала по деревьям.
En huit vies, vous n'avez jamais grimpé à un arbre?
Никогда больше не говори так о нём.
Ne parle jamais de lui ainsi devant moi.
Никогда так не говори.
Ne dites jamais ça!
Не говори, что я тебе никогда ничего не давал.
Dis jamais que j'ai rien fait pour toi.
Ладно, детка, только не говори, что ты никогда не слышала о Грандже Гормане.
Allons, vous avez bien entendu parler de la Grange Gorman.
В тебе никогда не было горечи. Не говори так.
Tu n'as jamais été amer, ne le deviens pas.
- Никогда не делай так, не говори со мной как с ребенком!
- Ne me traite pas comme un gosse.
- "Не говори так, Венди, мы никогда не вырастем".
"Ne dis pas ça, Wendy, on ne va jamais grandir."
- Никогда не говори "никогда".
- Ne dis pas jamais.
Сэм никогда реально не налегал на "не спрашивай, не говори", потому что Вы не хотели этого, и каждый человек, сидящий напротив него в комнате, знал это.
Sam est impuissant car vous êtes absent... et les gars d'en face le savent.
Никогда больше не говори так.
Dis jamais ça.
Никогда больше не говори мне слово "нет"!
je ne le ferai pas. Tu ne peux rien me refuser.
Никогда больше так не говори, придурок.
Recommence pas avec ça, le merdeux!
Не говори, что ты никогда об этом не думала.
Ne me dites pas que cela ne vous a jamais effleuré l'esprit.
Я говорю не об этой комиссии и ты это знаешь. И не говори со мной, как-будто я как другие люди. Тебе никогда не надо так делать!
Et ne me parlez pas comme si j'étais débile, vous n'avez jamais fait ça.
Если ты больше никогда не проснёшься, не говори что я тебя не предостерёг.
Mais dites pas que je vous aurai pas prévenue.
Никогда не говори мне, с кем играть, Джо.
Ne me dis plus jamais contre qui jouer.
никогда не говори никогда 48
никогда не сдавайся 55
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не сдавайся 55
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80