Никогда не знаешь перевод на французский
2,153 параллельный перевод
Без ДНК мы бы сказали, что нет, но никогда не знаешь наверняка, что решат присяжные.
Sans l'ADN, normalement on dirait non, mais on ne sait jamais totalement ce que le jury fera.
Проблема с детьми в том что ты никогда не знаешь, в кого они вырастут.
Le problème, c'est qu'on ne sait jamais comment ils vont tourner.
Никогда не знаешь, что может произойти с твоим самым ценным имуществом в этой части мира.
J'ai entendu quelque chose à propos de noce prochaine?
О Боже, ты никогда не знаешь.
Tu ne le sais jamais.
- Но, никогда не знаешь, что может быть.
- Oh, cool. - Ouais, on ne sait jamais.
- Ты никогда не знаешь.
- On ne sait jamais.
Просто никогда не знаешь, где или когда.
Juste tu ne sais ni ou ni quand.
Ты никогда не знаешь, чего ожидать когда приезжаешь в новый город
On sait jamais vraiment sur quoi tu vas tomber quand on arrive dans une nouvelle ville.
Но когда у тебя есть такая подруга, как Лора, ты никогда не знаешь, что произойдёт
Quand vous avez une meilleure amie comme Laura, vous ne savez jamais vraiment ce qu'il va se passer... jamais.
Потому что никогда не знаешь, кем они станут, когда вырастут.
Parce qu'on ne sait jamais ce qu'ils seront en grandissant.
Ты никогда не знаешь, что может произойти.
Tu ne sais jamais ce que tu vas avoir.
Потому что никогда не знаешь...
Bon, parce qu'on ne sait jamais...
Никогда не знаешь к чему это не совсем.
Tu ne sais jamais quoi faire avec. Pas vraiment.
Ну, никогда не знаешь.
Mais on ne sait jamais.
Хотя с другой стороны, никогда не знаешь, что случится.
Encore, tu ne jamais ce qui peut arriver, nan?
Ты никогда не знаешь, когда в последний раз говоришь с кем-то, что это последний раз, когда ты говоришь с кем-то.
Tu ne sais jamais quant tu parles à quelqu'un pou la dernière fois. ce sera la dernière fois que tu parles à quelqu'un.
О, Боже. Чувствую себя, словно в фильме ужасов. Сейчас нас начнут отстреливать одного за другим, и знаешь, мама, красивые девушки никогда не выживают!
J'ai l'impression d'être dans un film d'horreur, et on va commencer à être supprimé un par un, et maman, la jolie fille ne s'en sort jamais!
Знаешь, давным-давно я... я признался... трепетной молодой женщине, что я никогда не испытавал ничего близкого к страсти, которую я испытывал, рисуя ее.
Il y a longtemps maintenant, j'ai dit... à une jeune femme pleine de vie, que j'avais rien vécu de comparable à ce que j'ai ressenti en la peignant.
Ты знаешь, я никогда не выезжал
Tu sais, je n'ai jamais quitté
Ты никогда не говорила "спасибо", знаешь?
Tu n'as jamais dit "merci", tu sais çà?
Но ты же знаешь, что эти служебные романы никогда ничем хорошим не заканчиваются, ведь так?
Mais tu sais que les amours de bureaux ne marchent pas, n'est-ce pas?
И ты лучше остальных знаешь, что я никогда бы не сделал подобного.
Tu sais plus que quiconque que je ferais jamais ça.
Послушай, Бен, причина по которой я хочу поговорить с тобой раньше я думал что ты знаешь то, чего не говорил возможно твоя девушка сделала что-то то, что ты бы никогда не сделала бы, возможно ты скрывал что-то о чем мог бы
Ben, si je voulais te parler l'autre jour c'était que je pensais que tu savais un truc sans le dire comme que ta copine avait fait quelque chose que tu ne ferais jamais, peut-être que tu la couvrais pour quelque chose dont
Ты знаешь, они никогда не встречали Рикки.
Et elles n'ont jamais rencontré Ricky.
Знаешь, ты никогда не спрашивала меня
Tu sais, tu ne m'as jamais vraiment demandé.
Знаешь, я никогда этого не делала, но на твой 30-ый день рождения, я действительно хотела сделать тебе сюрприз.
Tu sais, je ne l'ai jamais fait, mais pour tes 30 ans, je voulais vraiment te faire une surprise.
Тебя не было в тот день, когда Елена посмотрела в мои глаза и сказала мне, что никогда это не хотела бы. Знаешь что? Тогда ты не должен был давать ей умирать.
Tu n'aurais pas du la laisser mourir.
Знаешь, мне никогда не нравилось, как они на меня смотрят.
Vous savez, je n'ai jamais aimé la façon dont ils me regardaient.
Знаешь, я никогда не думала, что скажу это, но мы должны держать наших людей
Tu sais, je n'ai jamais pensé que je dirais ceci, mais nous avons besoins de garder notre équipe, équipe.
Ты ж знаешь, я бы никогда не сделал этого.
Je n'aurais jamais fait ça.
А знаешь, что никогда не застревает в зубах?
Tu sais ce qui ne reste jamais coincé dans tes dents?
Знаешь, чего я никогда не пойму?
Tu sais ce que je n'ai jamais eu?
Ты знаешь, я никогда не сражался так жестко ни за кого в моей жизни.
Tu sais, je ne me suis jamais battu autant pour quelqu'un dans ma vie.
Просто знаешь, Когда я пела эту песню раньше, Я никогда не чувствовала себя Так неправильно, как сегодня.
Tu sais, c'est juste que, quand je chantais cette chanson, je n'avais jamais ressenti combien j'étais mal ici.
Я люблю тебя, конфетка, и если ты хотя бы на секунду подумала, что я откажусь от нас, тогда ты не знаешь меня и никогда не знала.
Je t'aime, mon sucre. et si tu réfléchis une seconde Si j'avais laisser tomber pour nous.
Знаешь, когда умерла бабушка, я думала, что печаль никогда не пройдёт.
Tu sais, quand grand-mère est morte, J'ai pensé que je devrais avoir cette blessure avec moi pour toujours.
Ну, ты же не коп, поэтому не знаешь, что кольца на службу никогда надевать нельзя.
Bien, vous n'êtes pas un flic, alors vous ne savez pas qu'on ne porte jamais son alliance au boulot.
Знаешь, я еще никогда не видел человека, который бы так старался не получить 5 миллионов.
J'ai jamais vu une telle volonté de ne pas toucher cinq millions.
Знаешь, когда я был маленьким, я никогда не завтракал.
Je vais te dire, quand j'étais petit je ne mangeais jamais de petit déjeuner
Ты знаешь, я никогда в жизни не был на терапии.
Je ne suis jamais allé chez un psy.
Знаешь, чего я никогда не забуду?
Tu sais ce que je n'oublierai jamais?
Ты знаешь, никто меня никогда не слушает и я...
Tu sais, personne ne m'écoute jamais et je...
Ты знаешь... было ли это так плохо, как говорят? Я никогда не знаю, что им сказать.
"C'est aussi terrible qu'on le dit?" Je sais jamais quoi répondre.
И... и в защиту Джейка, он бы никогда ничего подобного не сделал, если только, ну, знаешь.
Et, et pour la défense de Jake, il n'aurait jamais fait quelque chose comme ça à moins que, euh, tu sais.
Знаешь, в нашей работе никогда не бывает подходящего момента.
Et bien, tu sais, dans notre job il n'y a jamais un bon moment.
Разве ты не знаешь, что одинокий волк никогда не выживет без стаи?
Tu ne sais pas que le loup solitaire ne survit jamais sans une meute?
Но знаешь, я ещё могу смириться с тем, что ты игнорируешь ужин с нашими друзьями, но я никогда не смирюсь с тем, что ты забываешь моего ребенка в школе.
Mais, tu sais, je peux gérer que tu envoies balader nos amis pour le diner, mais je ne peux pas gérer quand tu laisses notre fils à l'école.
Пока ты не получишь номер девушки, будучи одетым в платье, ты и я никогда не будем равны. Знаешь что?
Tant que tu chopes pas de numéro en portant une robe, on sera pas à égalité.
- Ого. Знаешь, ни один мужчина никогда не сказал мне'нет'.
Aucun homme ne m'a résisté.
– Слушай... иногда они стараются, и стараются, и стараются, и хотят, чтобы ты почувствовала что-то такое, чего никогда раньше не чувствовала, а ты знаешь, что сегодня не получится.
- Quoi? - Écoute... Parfois ils marchent.
Знаешь, я ведь никогда не спрашивала, о чем ты и Карисса говорили в ту ночь в стрип-клубе.
Tu sais, je ne t'ai jamais demandé de quoi toi et Carissa avez parlé cette nuit au club de striptease.
никогда не знаешь наверняка 33
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47