Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Н ] / Никогда не думала

Никогда не думала перевод на французский

1,071 параллельный перевод
Никогда не думала, что скажу это, но я вроде бы даже скучала по бару.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais le bar de Quark m'a manqué.
Я никогда не думала, что услышу от кардассианца подобные слова.
Je n'aurais jamais cru entendre un Cardassien dire ça.
Никогда не думала, что директор Скиннер может стать солдатом. Но факт - налицо.
Je ne pensais pas que Skinner pouvait tomber plus bas, mais si.
Никогда не думала, в чём смысл нашего существования?
Tu te demandes jamais quel est le sens de l'existence?
Ты никогда не думала выйти на постоянную работу?
Vous n'avez jamais pensé à trouver un travail régulier?
Никогда не думала, что она на такое способна.
Je n'aurais jamais cru qu'elle en soit capable.
Нет, нет, я никогда не думала.
Non, non. je ne les ai jamais voulues.
- Я никогда не думала, что вы это так воспримете.
j'étais bien loin de penser que cela aurait sur vous une si forte impression.
Никогда не думала, что ты узнаешь.
Je voulais te le cacher.
Господи, никогда не думала, что можно иметь такую плохую координацию!
Ça vous arrive de sentir Une incoordination totale?
Я никогда не думала, что умру такой смертью.
Je pensais pas finir comme ça.
Никогда не думала, что такое узнаю.
Je te connaissais pas ces penchants là, David.
Нинг, никогда не думала, что ты такой мстительный!
Tu m'en veux de ne pas t'avoir épousé? Tu viens te venger?
Я никогда не думала, что способна на такую ярость.
Je ne me croyais pas capable d'une telle fureur.
Ты никогда не думала, что мир это как игра в стулья, когда музыка останавливается, остается только один, у кого нет стула?
Tu penses que le monde est un jeu de chaises musicales et qu'on est les seuls debout?
Моя мама никогда не думала, что это сработает.
Ma mère pensait que ça ne marcherait jamais.
Я никогда не думала, что вы считаете меня "опрометчивой", Тувок.
Je n'avais jamais réalisé que vous me trouviez imprudente.
Я никогда не думала, что снова увижу тебя.
Je pensais ne plus jamais te revoir.
Я просто никогда не думала, что встречу человека столь же волевого упрямого и надоедливого, как я сама.
Mais je ne m'attendais pas à un autre homme... aussi têtu et énervant que moi.
Никогда не думала, что скажу это.
Je pensais pas dire un jour un truc pareil.
Никогда не думала, что попаду в рай.
Un mot que je n'aurais jamais cru prononcer.
Ты никогда не думала о том, чтобы носить линзы?
T'as envisagé des lentilles?
Никогда не думала, что у нас с Беном всё так получится.
Je ne pensais pas que ca nous arriverait, á Ben et moi.
Ты всегда был рядом. Но я никогда не думала о тебе в таком смысле...
T'as toujours été là, mais j'ai jamais pensé à toi comme ça.
Никогда не думала, что хочу быть матерью. Но теперь все изменилось.
Je voulais pas d'enfant, mais les choses ont changé.
И поверь мне, я никогда не думала на самом деле удовлетворять любопытство.
Et il ne me viendrait pas à l'idée de satisfaire ma curiosité.
Знаешь, за всю твою жизнь я никогда не думала, что попрошу тебя о помощи.
de toute ta vie... je ne t'ai jamais demandé d'aide.
Никогда не думала, что первые астронавты были такими толстыми.
Direct sur la Lune!
Я никогда не думала, что попаду на телевидение.
J'ai jamais cru passer â la télévision. Je ne suis...
Я никогда не думала, что она может быть такой романтичной.
C'est si romantique.
Я никогда не думала, что попаду в подобную ситуацию.
Je ne pensais pas vivre une chose pareille.
Никогда не думала, что смогу поверить парню.
Je crois que je ne ferai plus jamais confiance à un garçon.
Я думала, она никогда не закончится.
J'ai cru qu'il ne finirait jamais.
Нет, я серьёзно! Ты никогда об этом не думала?
Non, sérieusement t'y penses pas?
И позволь спросить тебя вот что. Ты никогда в жизни не думала, типа,
Et puis-je vous demander à aucun moment de votre vie vous n'avez pensé à avoir un enfant?
То есть я никогда так о тебе не думала
Je ne t'ai jamais regardé sous cet angle.
Я выходила с сеанса и думала "Эти два часа моей жизни я уже никогда не верну назад!"
En sortant, je me suis dit : "Voilà deux heures de ma vie que j'ai perdues à jamais!"
Я думала, что больше никогда не увижу твоего лица.
Je croyais ne jamais vous revoir.
Я никогда всерьёз не думала, что город превратится в поле битвы.
Je ne pensais pas que la ville deviendrait un champ de bataille.
Я думала, что никогда не увижу тебя.
Je croyais ne jamais te revoir.
Ты так прав. Никогда так не думала об этом слове.
J'avais jamais pensé à ça!
Боже, я думала, он никогда не отцепится.
- J'ai cru qu'il me lâcherait jamais!
Я просто никогда так не думала о тебе.
Je ne te vois pas comme ça. Essaie.
Наконец-то! Я думала мы никогда не встретимся наедине.
Je pensais qu'on ne serait jamais seuls.
Тогда я думала, что никогда не смогу пойти на свидание с Чипом Мэтьюсом.
A l'époque, je n'avais aucune chance avec un mec comme Chip Matthews.
Я думала, ты никогда не заметишь.
Je pensais que vous n'aviez jamais remarqué.
Я никогда серьезно об этом не думала. Я не была даже уверена, что оно у меня будет.
Je n'étais même pas sûre d'en avoir un.
Я думала, что моя мама ошибалась, что моя настоящая любовь никогда не появится.
J'en étais arrivée à croire que ma mère avait tort, que l'amour de ma vie ne viendrait plus.
Знаете, всЮ жизнь я ждала приклЮчений. и думала, это никогда со мной не произойдет.
Moi, qui toute ma vie ai rêvé d'aventure, je croyais que ça ne m'arriverait jamais.
И... я думала и думала о том, как он мог сказать такое, и поняла что он знал : в конечном счете я никогда не буду счастлива с ним.
A force de me demander... à force de me demander encore et encore... comment il avait pu me dire ça, j'ai réalisé...
Я думала, я никогда не избавлюсь от него.
J'ai cru que je ne m'en débarasserais jamais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]