Никогда не поздно перевод на французский
258 параллельный перевод
Меняться никогда не поздно.
Il n'est jamais trop tard pour changer.
Это никогда не поздно.
- Sottises.
Человеку никогда не поздно учиться, да, мистер Джонас?
Il n'est jamais trop tard pour apprendre, n'est-ce pas, M. Jonas?
Учиться никогда не поздно.
Il est toujours temps d'apprendre.
Это никогда не поздно. Так мы не сможем ничего доказать.
Nous ne pouvons rien prouver.
- Никогда не поздно начать!
- Il y a un début à tout.
- Никогда не поздно учиться.
On peut apprendre à tous âges.
- Это никогда не поздно.
- Il n'est jamais trop tard.
Не поздно! Это никогда не поздно!
Il n'est pas trop tard!
Слишком поздно изменить то, что случилось, но никогда не поздно вспомнить это.
Il est trop tard pour changer le passé mais pas pour s'en souvenir.
Никогда не поздно вложить деньги в свое будущее.
Tu sais on n'est jamais trop jeune pour investir dans son avenir.
Никогда не поздно.
Il n'est jamais trop tard...
В Мадриде никогда не поздно, но ты забываешь, что я в Брюсселе.
A Madrid, il n'est jamais tard mais ici, c'est Bruxelles.
Но заключить сделку никогда не поздно.
Mais on peut toujours s'arranger.
Возвращаться никогда не поздно.
Il n'est jamais trop tard pour un come-back.
Но, знаете, что? Никогда не поздно всё вернуть.
Mais vous savez... on peut toujours changer.
Ее слова пересекают все границы и внушают человеку надежду... что никогда не поздно стать лучше.
C'est un message universel qui franchit les frontières et vous insuffle l'espoir d'une possible amélioration de vous-même.
Нет, совсем не поздно! Никогда не поздно делать то, что нужно.
Il n'est jamais trop tard pour bien faire.
Как говорят, никогда не поздно начать новую главу.
Jamais trop tard pour commencer un nouveau chapitre, comme on dit.
Никогда не поздно поменять профессию Билли.
Tu as encore le temps de changer ta matière principale, Billy.
Никогда не поздно её добавить на "стену странного".
Une histoire pour le Mur du Bizarre.
Никогда не поздно внести изменения.
Il n'est jamais trop tard pour changer.
Я думаю никогда не поздно учиться.
Il n'est jamais trop tard.
- Никогда не поздно, Алекс.
- Il n'est jamais trop tard, Alex.
никогда не поздно.
Gladys, il n'est jamais trop tard.
никогда не поздно.
Vous êtes superbe! Comme vous me l'avez dit : il n'est jamais trop tard.
Никогда не поздно пересмотреть свои отношения с агентами по продаже недвижимости.
On peut encore faire demi-tour et je ferai de mon mieux avec les agents immobiliers.
Очень важно понять, пока ты жив - никогда не поздно все изменить.
L'important dans la vie, c'est de croire qu'il n'est jamais trop tard.
Никогда не поздно, сэр, вы всегда можете придумать что-нибудь ещё.
Il n'est jamais trop tard, vous pourriez trouver de nouvelles intrigues.
Мы все ошибаемся, но никогда не поздно исправиться
On a tous fait des erreurs, mais il n'est jamais trop tard.
Никогда не поздно начинать развивать мультимедийные привилегии.
Il n'est jamais trop tôt pour développer des franchises.
Я никогда не прощу вас, за то, что вы так поздно пришли.
Je ne vous pardonnerai jamais d'être arrivée aussi tard.
Никогда не поздно. Да, Кэри?
Il n'est pas trop tard, pas vrai?
Я понимаю, что твоя мать никогда не примет меня такой, какая я есть но рано или поздно нам придется сообщить о женитьбе.
Je sais que ta mère ne m'acceptera jamais. Tu devras lui dire un jour à propos de notre mariage.
Начинать никогда не поздно.
Il est encore temps.
Я должна сейчас написать вам то, что никогда не решалась сказать вам, потому что вы непредсказуемы, и иногда ваши реакции пугают меня. И потому что я сама поздно обнаружила это.
Je veux vous écrire des choses que je n'ai jamais osé dire car vous êtes imprévisible et car, parfois, vos réactions m'effraient, et puis aussi car ce sont des choses que j'ai tardé à m'avouer à moi-même.
Единственное, что сейчас нужно сделать... это уйти отсюда до того, как станет слишком поздно... и никогда не встречаться снова.
Tu sais, la seule chose à faire... est de fuir d'ici avant qu'il ne soit trop tard... et de ne plus jamais se revoir.
Знаешь, главное, что раскаяться никогда не поздно...
Je parle de regrets.
- Обычно я никогда не работаю так поздно.
Je ne viens jamais aussi tard.
Никогда не бывает слишком поздно.
C'est jamais trop tard. Reposez ces cigarettes.
Даже... если мне уже поздно что-то говорить... я хотела бы чтобы все женщины запомнили никогда не глумитесь над своими мужиками!
Il est trop tard pour moi mais je voudrais rappeler quelque chose à toutes les femmes, un mari ne vous est jamais totalement acquis.
Никогда не бывает поздно.
Trop tard, ça n'existe pas.
- Прю, развлечься не поздно никогда? - Никогда.
Tu te rappelles quand j'avais 16 ans?
Я действительно никогда не учился сражаться, но всё равно уже поздно.
Il est trop tard pour moi pour me battre et je n'ai jamais vraiment appris à le faire
Никогда не может быть слишком поздно.
C'est jamais trop tard.
Она никогда не слушалась своей матери. Теперь уже поздно жалеть.
Elle n'a jamais écouté sa mère.
Никогда не бывает поздно.
- ll n'est jamais trop tard.
Ты никогда не возвращаешься поздно, сделай разок исключение.
Tu es jamais sorti tard. Je ferai une exception.
Приходит домой поздно ; не знаешь никогда, когда ее вызовут на работу.
Les longues nuits et... ne jamais savoir s'il elle va disparaître soudainement pour faire un travail.
Джон, никогда не бывает слишком поздно.
John, il n'est jamais trop tard.
Ты думаешь, что знаешь кого-то, но есть сторона, которую ты никогда не видишь. Пока уже слишком поздно.
Tu penses connaître quelqu'un, mais il a toujours un côté que tu ne vois jamais... jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50
никогда не говори никогда 48
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори 50