Никогда не было перевод на французский
4,444 параллельный перевод
В 1978 году 6 людей умерло при стрельбе в аптеке, но такого ещё никогда не было.
En 78, 6 morts dans l'incendie d'une pharmacie, mais jamais pire.
Но мне никогда не было никакого дела ни до пропавшей добычи, ни до клада.
Mais je n'en avais rien à faire du butin, du trésor.
Имею в виду, естественная связь между отцом и дочерью, связь.. у нас никогда не было этого.
La connexion entre un père et sa fille, le lien, on n'a jamais eu ça.
Я спросила его об этом позже... но он притворился, что этого никогда не было.
Je lui ai demandé plus tard... mais il a prétendu que c'était jamais arrivé.
У нас никогда не было денег на аренду.
On n'a jamais eu l'argent du loyer.
Плитку не украли, потому что её там никогда не было.
Les plaques n'ont pas été volées, elles n'ont jamais existé.
И никогда не было.
Il n'y en a jamais eu.
Такого у нас еще никогда не было.
C'est jamais arrive, je vous jure.
У него никогда не было таких денег.
Il n'a jamais eu autant d'argent.
Тебя здесь никогда не было.
Tu n'as jamais été ici.
Никогда не было лучше, сынок.
Je me suis jamais senti aussi bien, fiston.
Или Гидра стала вам семьей, которой у вас никогда не было?
Est-ce-qu'Hydra est la petite famille courageuse que tu n'a jamais eu?
Нет, от этой книги мне никогда не было скучно.
Non. Je ne m'ennuie jamais avec ce livre.
Этой встречи никогда не было.
Cette réunion n'a jamais eu lieu
Приличие никогда не было твоей сильной стороной.
Bien-sûr la décence n'a jamais été ton point fort,
Этого никогда не было.
Ça n'est jamais arrivé.
Ребенка никогда не было
Il n'y a jamais eu de bébé.
Мамы никогда не было дома, отец слинял.
Ma mère était rarement là, mon père était parti.
Никогда не было намерения иметь физический контакт с этим ребёнком.
Je n'avais aucune mauvaise intention en ayant un contact avec cette enfant.
Никогда не было проблем с законом.
Elle n'a jamais eu de problème avec la loi.
Я понимаю, что в детстве тебе тяжело было, мама-алкоголичка, отца никогда не было рядом, я понимаю.
J'ai compris qu'il t'avait été difficile de grandir, ta mère était alcoolique, ton père n'était jamais là, J'ai compris.
У меня никогда не было и пенни за душой.
J'ai jamais eu un penny à mon nom.
у меня никогда не было возможности ". Но ведь это не так, правда?
je n'ai jamais l'opportunité, " mais c'est comme cela, n'es-ce pas?
У меня никогда не было яхты.
Je n'en ai jamais eu.
У нас с Бруксом никогда не было все так хорошо.
Les choses n'ont jamais été aussi bien entre Brooks et moi.
никогда не было сразу несколько парней.
joué dans cette cour.
Я прохожу новый курс лечения, и доктор Кэхилл говорит, что мне ещё никогда не было так хорошо.
J'ai un nouveau médicament, et le Dr.
У нас никогда не было аншлага, насколько я помню.
Je ne me rappelle pas qu'on ait déjà fait salle comble.
Я даю ей шанс на жизнь, которой у нее никогда не было, Жизнь, свободная от насмешек и преследований.
Je lui donne une chance d'avoir la vie qu'elle n'a jamais eu, une vie libérée du ridicule et de la persécution.
Тебе никогда не было интересно.
Tu ne l'as jamais fait. - C'est vrai.
Да у тебя никогда бы не было датчиков, если бы они не были нужны мне, ты эгоистичный...
Et puis, tu n'aurais jamais eu les capteurs si ça n'était pas pour mon truc, t'es égoïste...
Точнее, счастливей Сью не было никого... никогда на свете.
Pour être juste, personne n'était plus excité que Sue à propos de tout... jamais.
У меня никогда до этого не было таких отношений, она по-настоящему... меня понимает, знакомит меня с чем-то новым, подталкивает становиться лучше.
Je n'ai jamais eu de relation comme ça avant, elle me comprend vraiment et me fait découvrir de nouvelles choses et me pousse à être meilleure.
То есть вы хотите сказать, что это было впервые, в первый и последний раз, никогда не повторится снова и она отправится в тур опять в следующем месяце?
Vous nous dites que c'est une première, unique fois, que ça n'arrivera plus, qu'elle va reprendre la route le mois prochain?
Мне было приказано никогда не оставлять вас, сэр.
On m'a dis de ne jamais vous laisser, monsieur.
Может, серийного убийцы никогда и не было.
Peut-être qu'il n'y pas de tueur en série.
Никто никогда бы не заподозрил, что это все было для того, чтобы я не задавал вопросы, на которые вы не хотите отвечать.
Personne cependant n'aurait soupçonné que c'était juste pour m'empêcher de poser des questions. auxquelles vous ne vouliez pas répondre.
И самым мучительным было то, что я могла представить, каким бы он был в 20 лет, хоть и знала, что он никогда не доживёт до этого.
Et la partie la plus cruelle c'est que je pouvais voir qui il serait à 20 ans, mais je savais qu'il n'y arriverait pas.
Никогда не боялся отстаивать то, во что верил. даже если это было нечто непопулярное.
Il n'avait jamais peur de défendre ce en quoi il croyait, même si c'était impopulaire.
- Харви... - Мне было 20, я жил самостоятельно и сказал ей, что он никогда не узнает, если она никого не будет приводить домой...
J'avais 20 ans, j'étais parti de la maison, et je lui ai dit que je ne lui dirais jamais aussi longtemps qu'elle ne ramènerait personne...
Всё это было лишь игрой. Мы просто играли, что преданы друг другу, что никто никогда не встанет между нами, что любим друг друга больше, чем человек вообще может любить другого человека.
On était dévoués l'un pour l'autre, et personne ne pouvait se mettre entre nous, on s'aimait plus que personne ne pourrait jamais aimer.
В частной школе мы никогда не наклонялись, чтобы коснуться чего-нибудь ртом, если у него не было яхты.
Dans les écoles privées, on ne se penchait jamais pour mettre nos bouches sur quelque chose sauf si ça avait un yacht.
Нам никогда не надо было снова спать вместе, это было глупо.
Nous ne devons plus coucher ensemble. C'était stupide.
Это все было напрасно. Книга никогда не будет найдена.
Tout cela en vain, Le livre ne sera jamais retrouvé.
Но у тебя никогда не было такого клиента, как я
Les connards de riches?
Было ясно, что тот кто делал этот номер никогда не видел IBM 360.
C'est clair que la personne qui l'a fait n'a jamais vu l'IBM 360.
Мне было так уютно и безопасно, но... рядом с Дрю я никогда не могла быть самой собой.
C'était rassurant et confortable, mais.. Je n'aurai jamais pu être moi-même avec Drew.
У Дени никогда этого не было и она ненавидит меня, ненавидит оркестр...
Dani n'a jamais eu ça, et elle me hait pour ça, elle hait Orchestra.
Я 30 лет прожила не выходя из дому, но так скучно мне никогда не было.
Et j'ai vécu en ermite pendant 30 ans alors... ce n'est pas facile de m'ennuyer.
Мне никогда не было суждено испытать любовь.
Je n'ai jamais été destiné à ressentir l'amour.
Будто этого никогда и не было.
C'est comme si ça n'était jamais arrivé.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80