Оно было перевод на французский
2,767 параллельный перевод
Он опознал кольцо, оно принадлежало его покойной жене, Трише Сьюард. Оно было найдено среди трофеев Джо Миллса.
Il a formellement identifié la bague comme appartenant à sa défunte femme, Trisha Seward, et elle a été trouvée dans les trophées de Joe Mills.
Оно было засунуто прямо вон туда.
C'était fourré juste là.
Сколько оно было здесь?
Depuis combien de temps c'est là?
Мне прислали видео, где я и Эйвери вместе, и я узнал, что оно было от Рика Парцела.
On m'a envoyé une vidéo de moi et Avery ensemble, et j'ai découvert plus tard, que ça venait de Rick Purcell.
Где оно было?
Où était-elle?
- Где же оно было? - В книге.
- Où était-elle?
Оно было изобретено в эпоху неолита.
Mise au point par l'homme néolithique.
Там было сказано : "Ожидайте неожиданного", и оно было датировано 1973 годом, как раз год, когда ваш конкурент получил место в Общественном совете.
Ça disait "Attendre l'inattendu," Et c'était posté de 1973 qui se trouve justement être l'année où votre adversaire a remporté son premier siège au conseil communautaire.
Оно было возбуждающим.
C'était dans la séduction.
Оно было у Чарли дома.
Charlie l'avait dans sa maison.
Оно было довольно интересным с самого начала.
Ça l'était dès le début.
Я предпочитаю запомнить наше приключение таким, какое оно было.
Je préfère m'en tenir au souvenir.
Паркс заявит, что оно было получено незаконным путем.
Parks dira qu'on l'a obtenue illégalement.
- Гил Торп звонил, чтобы сделать еще одно предложение, но оно было на 10 000 долларов ниже предыдущего.
Gil Thorpe a une autre proposition, mais inférieure de 10 000 dollars.
Представьте, что вы можете писать меня лишь одним словом, каким бы оно было?
Si tu devais me décrire en un seul mot, qu'est-que ce serait?
Оно было вызвано убийством ее сестры?
Est-ce-que c'est apparu au moment du meurtre de sa sœur?
Ну, что бы ни спрятала наша жертва, оно было достаточно ценным для русской мафии и Во Фата, чтобы выйти из тени ища это.
Peu importe ce qu'il cachait, ça avait assez de valeur pour qu'un truand russe et Wo Fat viennent le chercher pour le mettre entre quatre planches.
Оно было веками похоронено глубоко под Иерусалимом.
Il était profondément à Jérusalem enfouie depuis des siècles.
Оно было отправлено 3 месяца назад.
Postées il y a 3 mois.
Раньше оно было чёрным.
C'était noir avant.
Оно было прямо здесь.
Il était juste là.
Норри : Оно было в лесу.
- C'était dans les bois.
Ты был хорошим, порядочным человеком, а твоё стремление к цели было несокрушимо, оно было истинным.
Tu étais un honnête, honnête homme, et cela était pure.
Нет. Я хочу, чтобы оно было у вас.
Je veux que tu l'aies.
Так, слушайте, если бы у вице было окно, оно было бы высоко и она бы вас из него выбросила.
Ecoutez, si la veep avait un créneau, elle s'en servirait pour vous tirer dessus.
Оно было похищено из морга.
Son corps a été enlevé à la morgue.
Ќо ты знаешь, у кого есть, и последн € € вещь, которую бы ты хотел что бы лекарство было использовано на тебе, так что принеси его мне, и оно не будет
Mais tu sais qui l'a, et la dernière chose que tu veux c'est que ce remède soit utilisé sur toi, donc, tu me le ramènes, et il ne le sera pas.
Если не сможешь, остаётся единственный возможный вариант... как бы грустно нам не было видеть как оно пойдёт в этом направлении.
Si tu ne peux pas, tu prends la seule autre option disponible... aussi triste serions nous de le voir prendre cette direction.
- Ну, в смысле, оно всё ещё было классным даже с моим дублёром и оно будет классным и без тебя.
- Que veux-tu dire? - Que c'était toujours super même avec ma doublure, et ça serait très bien, sans toi aussi.
И мы прекратили судебное разбирательство, когда оно уже было не в наших интересах, чтобы продолжать.
Et nous avons mis fin aux expériences quand ça n'allait plus dans l'intérêt de l'entreprise de continuer.
- Оно не было запечатано.
- Elle n'était pas fermée.
Она думает, что было бы здорово увидеть его, Дэйзи, так оно и есть.
Elle pense que ce serait agréable de le revoir, et ça le sera!
К тому же оно избавило меня от кое-чего отстойного и неприятного, что должно было случиться вечером.
En plus, il me sort de déception foireuse comme de la chose que je dois faire ce soir plus tard.
У меня было предчувствие, и оно подтвердилось с арестом этого человека.
C'était mon instinct, et ça s'est confirmé avec l'arrestation de cet homme.
Оно всегда таким было.
Ça a été comme ça depuis toujours.
Что бы ни было, оно стреляет в нас кислотой.
Peu importe ce que c'est, ils nous lancent une sorte d'acide.
Оно не было похоже на яйцо дракона, верно?
Ces trucs ne ressemblaient pas à des œufs de dragons, hein?
Так, если бы было дерево, например, То от плевка, оно бы расплавилось...
Si, par exemple, un arbre venait à cracher de l'acide et à tout faire fondre à vue...
Оно уже не под запретом - все это было использовано против Далеков.
Elles ne sont plus interdites, nous les avons toutes utilisées contre les Daleks.
Чтобы это не было, оно за стенами.
Peut importe ce que c'est, c'est dans le mur.
Ничего, что бы там ни было, оно не оставило следов.
Rien. Tout ce qui était là a été complètement vidé.
Это было место Дага, не мое, оно ему нравилось, так как оно в стороне от тропинок.
C'était l'endroit de Doug, pas le mien, Et il l'appréciait car il était à l'écart du chemin.
Она подтвердила, что оно сделано из армированного полимера... того же вещества, которое было найдено в ране на голове жертвы.
Elle confirme que c'est fait de plastique renforcé... le même qu'elle a trouvé dans la blessure de la victime.
Что бы это ни было, оно стало результатом крайне сложного и уникального сочетания материалов.
Quoi que ce soit, c'est fait d'une combinaison très complexe et unique de matériaux.
Когда встретимся вновь, надеюсь мы будем лучше сотрудничать, потому что вот это... чем бы оно ни было - было кошмаром.
Espérons que la prochaine fois qu'on se verra, on trouvera une meilleure façon de communiquer, parce que ça- - peut-importe ce que c'était- - c'était le bordel.
"Прояснятся" может быть не самое лучшее определение для этого, чем бы оно ни было.
"Claires" n'est peut-être pas le bon mot, peu importe ce que c'est.
Но так оно и было.
Et c'est ce qu'il est.
Но... оно давно было потеряно.
Mais... a été perdu pendant des siècles! Ne manquez pas!
Чтобы там не было, оно заставляло его нервничать.
Peu importe ce que c'était, ça le rendait nerveux.
И может... может так оно и было.
Et peut-être... que c'était le cas avant.
Леонард, у меня хоть и было прозрение, но по голове оно меня не било.
Leonard, j'ai eu une révélation, pas un AVC.
оно было здесь 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было очень весело 64
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116