Остановилось перевод на французский
424 параллельный перевод
Тогда мое сердце просто остановилось.
Et mon cœur a cessé de battre complètement.
Сердце остановилось. Она не дышит.
Son cœur ne bat plus, elle ne respire plus.
Знаешь, сегодня на какой-то миг время остановилось.
Vois-tu... ce soir.. l'espace d'un instant... le temps s'est arrêté.
Движение остановилось.
Nous ne bougeons plus.
Но, Доктор, дрожание остановилось.
Oh Docteur, le tremblement s'est arrêté.
Остановилось.
Oh, ça s'est arrêté.
Барбара, оно остановилось.
Barbara, ça s'est arrêté!
Это движение трещины не остановилось.
La... La faille continue de progresser.
Как остановилось все механическое.
Comme tout ce qui est mécanique.
Остановилось!
Ça s'est arrêté.
- Судно полностью остановилось.
- Il est complètement immobilisé.
- Доктор, его сердце остановилось.
- Son coeur s'est arrêté. - Stimulation cardiaque.
Старение остановилось.
- Le processus est stoppé.
Кажется, мое время остановилось.
Mais je n'ai plus de temps à présent.
- Такси не остановилось.
Le taxi s'est pas arrêté.
Похоже, остановилось.
On dirait que ça s'arrête.
Остановилось.
Ça s'est arrêté.
# Встретила его в понедельник и сердце остановилось
Met him on a Monday and my heart stood still
# Да, моё сердце остановилось
Yeah, my heart stood still
- По какой-то причине сердце остановилось.
- Une défaillance cardiaque.
Без топлива всё остановилось. Построенный ими мир оказался хрупок, как домик из соломы.
Sans carburant, il ne leur restait qu'à construire des huttes.
Боже, такое ощущение, что в этом городе время остановилось. Да.
On dirait une ville oubliée par le temps.
Я хотела уйти, но заметила, что портьеры на другом окне колыхнулись и мое сердце остановилось.
J'allais crier mais un rideau a bougé et mon cœur a fait un bon.
Я просто ждал, пока зажжётся зелёный, а оно остановилось
J'étais juste là, à attendre que le feu change quand il s'est pointé.
Здесь время остановилось, Змея укусила себя за хвост.
Le temps bouge pas ici. Comme un serpent qui se chauffe sur la route.
Остановилось.
Il s'est arrêté.
На миг время будто остановилось.
Le temps resta suspendu
Только что остановилось мое сердце.
Mon coeur vient de s'arrêter.
И время, в нашем понимании, остановилось, что-то взяло его под свой контроль.
Le temps, tel qu'on le connaît, s'est arrêté. Et quelque chose en a pris le contrôle.
В том лекционном зале были моменты, когда я тоже ловила себя на ощущении, что время остановилось.
Parfois à la conférence, je croyais que le temps s'arrêtait aussi.
Такое впечатление, что для советника Трой на три минуты время просто остановилось.
Le temps s'est arrêté trois minutes pour le conseiller Troi.
Итак, где остановилось ваше расследование?
Et où en est votre enquête?
Так... Кровотечение остановилось.
Il ne saigne plus.
Когда остановилось сердце, вам даже не понадобился электрошок? Нет.
Vous n'avez pas dû lui donner de choc électrique quand son cœur s'est arrêté hier?
А потом умерла твоя мать, и все остановилось.
Puis ta mère est morte, et tout s'est arrêté?
А потом вдруг всё остановилось.
Puis tout à coup, plus rien.
Его сердце остановилось.
Son coeur s'est arrêté!
Его сердце остановилось как часы.
Son coeur s'est arrêté comme une montre.
Сердце остановилось.
Son cœur ne bat plus.
Врач сказал, что твоё сердце остановилось на мгновение.
Le médecin a dit que ton cœur s'est arrêté une minute.
Оно остановилось!
Et voilà!
Хочется, чтобы время остановилось, и они повторялись снова и снова.
Je voudrais que le temps s'arrête pour pouvoir le revivre encore et encore.
время остановилось.
Le temps s'est arrêté.
- Скоро мы его потеряем! - Доктор, его сердце остановилось!
Arrêt du cœur!
Они подумали, что ваше сердце остановилось.
Votre coeur ne battait plus, mais c'était le mien.
Ты говоришь, это существо просто остановилось?
Tu dis que la créature s'est arrêtée?
Остановилось сердце, как у других.
Arrêt cardiaque, comme les autres.
Как будто оно вообще остановилось.
Il a presque l'air d'être immobile.
Ренцо, ты сегодня другой, ты меня словно не узнаешь. Нет, когда ты подъехала, мое сердце чуть не остановилось.
Ce matin, tu m'as coupé le souffle quand tu es arrivée.
Остановилось.
Ta montre est arrêtée.
Время остановилось.
Le temps s'est arrêté ces quatre mois.
остановите здесь 66
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
остановитесь здесь 22
остановка 74
остановите ее 66
остановите её 57
останови ее 54
останови её 38
остановите автобус 67
останься 1145
остановите 301
остановитесь здесь 22
останься со мной 465
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
останавливается 33
остановимся на этом 25
остановить ее 16
останови 490
остановитесь 1938
остановись 4314
останусь 82
остановить 89
останется 41
останавливается 33
остановимся на этом 25
остановить ее 16
останови 490
остановитесь 1938
остановиться 103
останови меня 68
остановился 73
остановись здесь 60
останься дома 19
остановите машину 194
остановка сердца 124
остановимся 53
останешься 80
остановите это 125
останови меня 68
остановился 73
остановись здесь 60
останься дома 19
остановите машину 194
остановка сердца 124
остановимся 53
останешься 80
остановите это 125