От тех перевод на французский
1,289 параллельный перевод
На полу в хирургии есть красная линия. Она отделяет доступные всем помещения от тех, куда могут зайти лишь немногие.
En chirurgie, il y a une ligne rouge sur le sol qui délimite l'endroit où l'hôpital ne peut être accessible qu'à certaines personnes autorisées.
Боже, храни нас от тех, кто думает, что выполняют Его работу
Que Dieu nous sauve de ces gens... qui essaye de faire son boulot.
- Он ничем не отличается от тех, на кого мы охотимся.
Il n'est pas différent de ce que nous chassons.
Если бы вы провели такое количество времени в компании Майры Хиндли, как я, вы бы поняли, как сильно она отличается от тех подстрекающих статей, которые можно прочесть о ней в прессе.
Si vous aviez eu la chance de passer de nombreuses heures avec Myra Hindley, vous verriez à quel point elle est différente des commentaires incendiaires qu'on lit sur elle dans la presse.
Я жду, когда он освободится от тех людей.
- Je suis fière de lui. J'attends qu'il arrive à se débarrasser de tu sais qui.
Потому что венерические заболевания получаешь обычно от тех, кому доверяешь.
On attrape une MST des personnes en qui on a confiance.
От тех, от кого нет нужды защищаться.
Ceux avec qui vous pensez qu'une protection est inutile.
Возьмем все ее симптомы и отделим от тех, которые он заработал в море. То, что останется, и будет ее исходными симптомами.
Ses symptômes à elles moins les siens, on obtient ceux qu'elle avait avant.
Они контролируют большинство наших политиков, финансируя избирательные кампании, как через спонсорство корпораций, так и посредством обыкновенных взяток, исходящих от тех же корпораций.
... le pirate de l'air Mohammed Atta a reçu un virement électronique du Pakistan. L'homme qui a transféré l'argent à Atta serait Ahmed Omar Saeed Sheikh.
Нельзя принимать подарки от тех, на кого наложили взыскание. так что...
Nous ne pouvons pas accepter de cadeaux de la part de personnes que nous avons interpellé...
Ага, Нельзя принимать подарки от тех, на кого наложили взыскание. так что...
Ouais, on ne peut pas accepter de cadeaux de la part de quelqu'un que avons interpellé, donc
До последнего вздоха мьı должньı защищать Британию от тех, кто хочет уничтожить её душу.
Luttons jusqu'à notre dernier souffle! Défendons l'île de Britania contre ceux qui volent son cœur et son âme.
Странно, что я чуть было не отвернулся от моей семьи ради тех, кто не только пытается навредить им, но также и совсем не ценит хорошего актёра, что маршируя зашёл через дверь и подарил им свои портреты с декоративным мылом.
la possibilité que je donne ma famille à quelqu'un qui essaye de la blesser, et qui ne connait rien au jeu d'un acteur qui donne une photo et des savons décoratifs.
Я одна из тех от кого ты слышишь жалобы.
C'est moi qui reçois les plaintes.
Я не из тех людей, что отворачиваются от друзей из-за того, что думаю люди.
Je ne suis pas le genre de personne à tourner le dos à ses amis à cause de ce que les autres pensent.
Я был среди тех полицейских, что подняли по тревоге от которых ничего не осталось
Je faisais partie de l'équipe du sherif qui s'est faite balayer.
С тех пор я от них ничего не слышала.
Il ne m'a plus contactée depuis.
Так ты что, собирался держать его до тех пор, пока он не скончается от потери крови?
Quoi, tu allais juste le laisser se vider de son sang?
До тех пор, пока по ее милости мою маму не отстранят от должности.
Tant que ma mère ne sera pas mise en accusation.
Укрой меня от тайного сговора грешников, тех, что поклоняются неправедному, бьющих поклоны со лживыми клятвами, предающих добродетель,
Cache-moi du conseil secret du malin, de l'insurrection des ouvriers d'iniquité qui tournent leurs révérences pour trouver des mots amers. Qu'ils puissent tirer dans le secret, sur le Parfait.
Хейлиа, если ты хочешь отстраниться от всего, стать одной из тех визжащих исламских теток, дай мне знать, чтоб я могла нанять чертову няньку, и позвать Кевина назад, в наш бизнес.
Heylia, si tu veux te retirer et devenir l'une de ces femme musulmanes qui passent leur temps à pleurer, dis-le moi pour que j'engage une putain de baby-sitter et que j'appelle Kewon pour recommencer à bosser.
Тех, что живут к югу от Мэйн-стрит отправлять к вам в ратушу?
Les habitants du sud de la ville viennent à la Mairie?
Прошло много времени, с тех пор, как я изучал анатомию, но я вполне уверен, что вы продвигаетесь все дальше и дальше от моих легких.
Ça fait longtemps que je n'ai pas suivi de cours d'anatomie, mais je suis sûr que vous vous éloignez de plus en plus de mes poumons.
Потому что подпись на этих, отличается от подписи на тех.
Parce que les signatures sur celles-ci semblent différentes de celles sur celles-là.
С тех пор как ты от меня ушла, я ни о чем другом и думать не мог.
et je n'ai pensé qu'à toi depuis que tu es partie.
Нэтан, с тех пор, как это произошло, ты всё от всего меня ограждаешь.
Nathan, tu as essayé de me protéger depuis que c'est arrivé.
Это первый раз, когда я встречаюсь с моими друзьями из колледжа с тех пор, как Кэра ушла от меня.
Ce sera la première fois que je verrai mes amis de la fac depuis que Kara m'a quitté.
Она хотела от нас избавиться с тех самых пор, как мы приехали сюда.
Ca la démangeait de se débarrasser de nous depuis qu'on est ici.
Просто продолжай двигаться. До тех пор, пока они бегут от тебя они бегут ко мне.
Plus ils s'éloignent de vous, plus ils s'approchent de moi.
Он один из тех от кого я пряталась.
C'est de lui dont je m'enfuis.
И полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя... Импульсивная бывшая подружка... - Пристрелим их?
Vous comptez sur ceux qui vous parlent encore- une ancienne blonde a la gâchette facile- -
Он называется Second Second Life, для тех, кто хочет еще дальше убежать от реальности.
Ça s'appelle Second Second Life, pour les gens qui veulent être encore plus éloignés de la réalité.
А я была одной из тех, кто убедил его уйти от Фредди и перевернуть свою жизнь.
J'ai réussi à lui faire briser ce cercle et reprendre sa vie.
И, тем временем, трахать тех, кто, от скуки или по глупости, готов раздвинуть, перед тобой, ноги?
Et tu baises celles qui sont assez stupides pour écarter les jambes?
И полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя. Импульсивная бывшая подружка. - Пристрелим их?
Vous comptez sur ceux qui vous parlent encore- une ancienne blonde a la gâchette facile- -
До тех пор держись от меня подальше.
- Jusque-là, restes loin de moi.
Когда мне было 13, мой отец сбежал от нас. Я с тех пор не говорил с ним.
Quand j'avais 13 ans, mon père nous a abandonné.
Такие беленькие. Не крысы, тех кормят заменителем сахара чтоб посмотреть, когда они от него околеют.
Pas ces rats qu'on gave pour voir en combien de temps ils explosent.
и полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя.
Vous vous reposez sur n'importe qui qui vous adresse encore la parole.
И полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя : импульсивная бывшая подружка ; - Пристрелим их?
Vous comptez sur ceux qui vous parlent encore- une ancienne blonde a la gâchette facile- -
И полагаешься на тех, кто все еще не отвернулся от тебя : импульсивная бывшая подружка ; Пристрелим их?
Vous comptez sur ceux qui vous parlent encore- une ancienne blonde a la gâchette facile- -
С тех пор, как вы убедили меня отказаться от церкви... у меня в жизни был некоторый спад.
Depuis que tu m'as convaincu de renoncer à mes voeux, ma vie est en chute libre.
Нет рабства безнадёжнее, чем рабство тех рабов, Себя кто полагает свободным от оков.
Il représente également les 12 mois de l'année, les quatre saisons, les solstices et les équinoxes.
И тех, кто поклялся очистить нашу землю от жуткого кошмара.
Ils ont juré de nous délivrer de notre cauchemar.
Знаешь, сколько ночей я провел без сна открыв рот от восхищения читая книжки о твоих похождениях из серии "Для тех, кому не до сна".
J'en ai passé, des nuits blanches, les yeux et la bouche ouverts, à lire vos exploits dans la collection Insomnies.
От вещей вроде тех, что происходили сегодня.
Des choses comme ce soir
Ты ведешь себя так с тех пор Как я вернулся от брата из Менкейто
Tu es comme ça depuis que je suis allé voir mon frère à Mankato.
С тех пор, как я мог хорошее От плохого отличать
Que je ne démêle plus le bien du mal
С тех пор он периодически страдал от мигрени.
Il a développé des migraines à répétition.
Руперт, ты знаешь... Возможно, я из тех людей, которые... балдеют от того, что им больно делают!
Rupert, tu sais, peut être que je fais partie de ces gens qui... prennent leur pied quand on les frappe.
Она свершилась для тех, кто получил от нее прибыль.
Le marché concerne ceux qui en profitent. Pas seulement ceux qui le concluent.
техас 274
техника 62
техник 46
техно 28
техники 24
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099
техника 62
техник 46
техно 28
техники 24
технарь 20
технология 86
технологии 79
техподдержка 18
технически 1099