Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Пока не

Пока не перевод на французский

54,667 параллельный перевод
Я держу все нити, пока не придёт время.
Je tire les ficelles jusqu'à ce qu'il soit temps.
- Люциус хочет, чтоб я следил за ней, пока нет постоянной няньки.
Lucious voulait que je garde un œil sur elle jusqu'à ce que je puisse lui trouver une baby-sitter.
- В ответ на твой вопрос... Не трогаем Люциуса, пока не подпишет сделку.
Pour répondre à ta question, j'ai besoin que Lucious reste vivant assez longtemps pour conclure le deal.
Я не знала, что могу чувствовать такое, пока не встретила Люциуса.
Je ne pensais pas connaître un tel sentiment avant de rencontrer Lucious.
Я не знала, что могу чувствовать такое, пока не встретила Люциуса.
Je n'aurais jamais imaginé connaître ce sentiment jusqu'à ce que je rencontre Lucious. C'est cool.
- Пока не знаю. начиная с египетских. как его убить. что это за чёрт?
- Si c'est réel, quel monstre c'est?
Других камер, пока не выедешь на трассу А35, нет.
Il n'y a pas d'autres caméras avant la route A35.
Я не могу ничего обещать, пока не узнаю о чем идет речь.
Je promets rien avant de savoir de quoi tu parles.
По крайней мере, пока не всплывут новые неопровержимые доказательства.
Pas sans de nouvelles preuves accablantes.
Я не успокоюсь, пока не буду знать, что поступил правильно.
Je n'arrêterai que quand il sera vengé.
Вы со Стивом отправляйтесь к его дому, пока не организуем наблюдение.
Vous et Steve, allez chez lui le temps qu'on s'organise.
Я не смогу ни с чем справиться, пока не буду знать.
Pas sans savoir.
Потрогаю-ка я это " Я не понял, что это был подозрительный пакет, пока не заглянул внутрь.
Je ne trouvais pas le sac louche avant de regarder à l'intérieur.
Я не буду ничего делать, пока не удостоверюсь, что все спокойно.
Je ne ferai rien avant de savoir quel est leur rôle.
- УЗИ не четкое, но ничего страшного я пока не вижу.
- La recherche est éprouvante, mais je ne vois rien d'alarmant.
Я все это видел, пока не понял...
J'ai tout vu avant de comprendre.
Скажешь, что пока не можешь меня бросить.
Dis-lui que tu ne peux pas me quitter maintenant.
- Нет, я пока не знаю подробностей, но Эрин - Вы не договорились?
- Vous n'avez rien conclu?
Итак, держать ее здесь пока ты не умрешь?
Donc je la garde ici jusqu'à ce que tu meures?
Я даже не помнил её имя, пока не прочёл его в деле.
Tu sais quoi?
Мне нужно в студию, записать всё, пока не забыл.
J'ai cette... cette mélodie dans ma tête.
- У матери чуть инфаркт не случился, пока мы тебя искали. - О чём вы?
Ta mère a presque eu une crise cardiaque en cherchant après toi.
Не чисть пока жёсткий диск.
Mec, n'efface pas le contenu du disque dur, parce que je vais très sûrement revenir et faire des ajustements.
Пока мы с Куки не женаты - ночевать ни-ни.
Cookie ne peut passer de nuit sur place si nous ne sommes pas mariés.
- Если поспешим, на неделе зальем тизер на "Экстрим", пока он не узнал и не заблокировал.
- Si on se dépêche, on pourra sortir un teaser, cette semaine sur Xtream, avant qu'il le sache et le bloque.
Я бы попросила не обсуждать это ни с кем, пока мы не сделаем официальное публичное заявление.
Veuillez n'en discuter avec personne avant qu'on fasse une déclaration.
Пока. Так можно? Мне не нравится, что мое ДНК будет в базе, пока я не узнаю, почему и зачем оно там хранится.
J'ai pas envie que mon ADN soit fiché sans savoir pourquoi, ni comment il est conservé.
Пока тебя не было... на вечеринке Кэт в субботу... на меня напал мужчина.
Quand tu étais à Londres. À l'anniversaire de Cath... Un homme m'a agressée.
Сколько раз мне нужно это сказать, пока ты меня не услышишь?
Comment je dois te le répéter?
Если только моя жена не съела ее, пока я был здесь.
Si elle les a pas finis en mon absence.
Я была на твоеем месте, но я не смогу тебе помочь, пока ты не расскажешь мне, в чем дело.
J'ai connu ça, mais je ne peux vous aider que si vous me dites ce qu'il y a.
Я сказал притормози, пока я тебе не врезал.
J'ai dit gare-toi avant que je te file une correction.
Я не остановлюсь, пока я не буду уверен, что всё сделал правильно ради него.
Je n'arrêterai que quand justice lui sera faite.
Сама женщина пока еще не готова давать нам показания.
La dame en question ne veut pas nous en dire plus.
Иен, серьезно, убери это, пока никто не увидел.
Ian, sérieux, planque ça avant qu'on le voie.
Не подождешь ли ты с Лиззи здесь, пока я разговариваю с твоим отцом?
Tu peux attendre ici avec Lizzie pendant que je parle à ton père?
И если я увижу хоть что-нибудь о Латимерах в газетах, или на сайтах, я клянусь, я буду протыкать колеса твоей машины каждую неделю. пока меня не посадят в дом престарелых.
Si je vois une ligne sur les Latimer dans le journal, ou sur le site, je jure de venir crever vos pneus toutes les semaines jusqu'à ce qu'on me mette à l'asile.
Да, пока тебе не станет легче.
Jusqu'à ce que tu ailles mieux.
Пока вы оба, знаете, все не продумаете.
Jusqu'à ce que vous deux vous rabibochiez.
Так что, пока вы не докажете обратное, у вас нет алиби на те ночи.
Sauf preuve du contraire, vous n'avez aucun alibi pour ces nuits.
Иди сюда... пока она не очнулась.
Commence... avant qu'elle se réveille.
Нужно кого-нибудь туда отправить пока они его не выключили или еще, что-нибудь с ним не сделали.
Alors, il faut que quelqu'un y aille avant qu'ils l'éteignent.
Пошли отсюда, пока вас уебков вперед ногами не вынесли!
Dégagez avant que je vous taille avec mes clés!
Да. Пока он еще не парализован.
Tant qu'il n'est pas paralysé.
Однажды Гарт нашел топор и бил им по столбу снова и снова, пока потолок не рухнул.
Garth a trouvé une hache dans un bâtiment, il a tapé sur un poteau encore et encore jusqu'à ce que le plafond s'effondre.
Смерть Гектора Саламанки не в моих интересах... пока что.
Ce n'est pas dans mon intérêt de voir mourir Hector Salamanca. Du moins pour l'instant.
Пока они не возбудили дело, это же не важно, да?
Tant que rien n'est officiel, tu t'en fiches.
Идиот, не смей говорить, пока к тебе не обратятся.
Imbécile! Ne parle que si on s'adresse à toi.
Ешь, пока он не размок.
Attrape-le avant qu'il soit détrempé.
Пока я в деле, ничего не изменилось, ведь так?
En ce qui me concerne, rien n'a changé, d'accord?
Так что я пока отошёл от дел и не нуждаюсь в страховке на случай судебного преследования. Я бы хотел поговорить с кем-то по поводу возврата денег.
Comme je n'exerce plus, je n'ai plus besoin d'être assuré et j'aimerais être remboursé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]