Пока не буду знать перевод на французский
68 параллельный перевод
Я не осмелюсь возвращаться домой к матери до тех пор, пока не буду знать, что кто-то отправился искать их.
Il faut y aller! Je n'ose pas aller dire à ma mère que personne n'y est allé!
Я не могу объединить людей до тех пор, пока не буду знать, что Пророки предупреждены.
Je ne peux unir mon peuple si les Prophètes ne savent rien.
Пока не буду знать... что...
Avant de savoir... Quoi...
- Мисс Которую _ сейчас _ выбросят _ на _ ходу! Груби, если хочешь. Я никуда не уйду, пока не буду знать, что ты в безопасности.
Sois grossier, mais je reste ici jusqu'à ce que tu sois hors de danger.
Я не могу выписать ее, пока не буду знать, что внутренние органы не повреждены.
Je ne peux pas la laisser partir sans être sûr que tout va bien.
я не могу сказать, пока не буду знать правду.
je ne pourrai pas y arriver sans connaître la vérité.
А я не хотела. И я всем говорила : Я должна верить пока не буду знать наверняка.
C'etait impossible je disais a tous que je devais garder espoir
Пока не буду знать, где ты выращиваешь...
Tant que j'ai pas à savoir où tu les fais pousser.
Послушай, я просто не могу уйти прямо сейчас, пока не буду знать, что ты направила меня к другому специалисту.
Il faut que je sache tout de suite si vous allez me renvoyer vers quelqu'un d'autre.
Но я не сдвинусь с места, пока не буду знать, что с Нейтом все в порядке.
Mais je ne joue pas sans savoir si Nate va bien.
я не смогу быть полезен гению до тех пор, пока не буду знать все, что с ним происходит.
Je ne puis guère être utile au maître si j'ignore ce qui se passe.
Да ты шутишь! Я знаю. Я собиралась тебе сказать, но боялась сглазить, пока не буду знать наверняка.
J'allais te le dire mais je voulais pas que ça me porte la poisse.
Я знаю взгляд людей, когда им плохо, и я не уеду пока не буду знать, что с Полом все впорядке.
Je sais que le regard de quelqu'un les yeux quand ils sont mal, et je ne pars pas jusqu'à ce que Je sais que Paul va bien.
Я буду бить грушу до тех пор, пока не буду знать, что делаю.
Je me contenterai de taper dans le sac jusqu'à ce que je sache ce que je fais.
Я не могу помочь, пока не буду знать, что ты в безопасности.
Je ne peux pas le faire sauf si je sais que tu es en sécurité.
Я не могу помочь, пока не буду знать, что ты в безопасности.
Je ne peux pas faire si je ne sais pas que tu es en sécurité.
Нет, нет, Джон, я не могу, пока не буду знать, что он не вернется.
Non, pas avant d'être sûre que c'est terminé.
Потому что я не смогу успокоиться, пока не буду знать, что ты в порядке.
Parce que je ne pourrais pas être capable de me reposer tant que je ne saurais pas que va bien.
Я не уеду, пока не буду знать Что мои мальчики в безопасности или пока я вообще не умру.
Je ne quitterai pas cet endroit avant de savoir mes enfants en sécurité ou avant que je sois réellement morte.
И я не остановлюсь, пока не буду знать, что ты и наша семья в безопасности.
Et je ne cesserai pas tant que toi et le reste de notre famille ne serez pas en sécurité.
Хорошо, но слушай, слушай, Морган, Я не хочу выходить пока не буду знать, что все хорошо
Mais écoute, écoute, Morgan. Je ne veux pas que tu partes tant que tout ne va pas bien entre nous.
Я не приведу сюда Пантер, пока не буду знать, что оборудование все еще существует.
Je ne fais pas venir les Panthères ici tant que je ne sais pas si l'équipement existe toujours.
Но я не позволю тебе оставаться здесь, пока не буду знать, что все хорошо.
Mais je ne te laisserai pas partir d'ici sans savoir si tu vas bien.
Джордж, я не буду знать отдыха, пока не разоблачу этого мерзавца, даже если придется задействовать каждого работника моей компании.
Je n'aurai de cesse tant que je n'aurai pas démasqué ce filou... même si je dois mobiliser tous les membres de mon organisation.
Пока не скажешь не буду знать.
Je n'en ai aucune idée.
Я не буду знать покоя, пока не добьюсь ее.
Je n'aurai de paix que quand ce sera fini.
Я не буду ничего знать, Купер, пока ты не докажешь свою непричастность.
Vous devez me le prouver, Cooper.
Я не уйду, пока не буду знать, что ты в безопасности.
J'ai pas besoin d'acolyte.
- Я не буду знать, пока я не доберусь туда.
- Je le saurai en arrivant. - Super.
Нет, мы не будем собираться и ехать куда-то пока я не буду знать точно...
- Effectivement. FBI. Agent spécial Booth.
Я не буду знать точно, пока не добьюсь признания.
Chef Johnson, je suis vraiment désolé.
Пока я не проверю, я не буду знать точно, гонорея ли это.
Je dois t'examiner pour savoir si c'est bien la gonorrhée.
Я не думаю, что его изнасиловали, но я не буду знать наверняка пока не будет сделано вскрытие.
Il semble qu'il n'y a pas eu viol. Mais je peux en être sûr, jusqu'à lui faire l'autopsie.
Но не теряю надежды, пока не буду знать наверняка.
Mais je perds pas espoir avant d'en être sûr.
Но я действительно хочу знать, и я буду упорно продолжать, пока не узнаю.
Mais je veux savoir, et j'insisterai jusqu'à ce que je sache.
Хорошо, замечательно, потому что я работаю по системе Станиславского, так что мне нужно будет знать все, что тебе нравится, не нравится, все твои манеры, практически, я буду с тобой, пока не начнутся съемки фильма.
D'accord, génial, parce que je suis une actrice qui suit le système Stanislavski, Donc je vais avoir besoin de connaitre tes goûts, ce que tu n'aimes pas, tes manies... En gros, être collé à toi jusqu'au début du tournage.
Вы не получите никаких денег, пока я не буду знать, что моя девочка в порядке.
Vous n'aurez pas l'argent tant que je ne sais pas si ma fille va bien.
До тех пор, пока я не буду знать, что ты в порядке.
Jusqu'à ce que je sache que tout va bien.
Я не знаю, но пока я не буду знать точно, что нравлюсь ему, я не буду приглашать его на "Ромео и Джульету" моего внучатого племянника, и все тут.
- Je ne sais pas. Mais tant que je n'ai pas la preuve irréfutable que c'est le cas, il ne viendra pas à la représentation de Roméo et Juliette de mon petit-neveu. Et c'est comme ça.
Я не буду ничего знать, пока не проведу тесты в лаборатории.
Je dois faire plus de tests au labo.
Я прижёг рану, но... но я не буду знать наверняка, пока не увижу собственными глазами.
Je crois. J'ai cautérisé la plaie, mais je ne peux pas en être certain.
Похоже на то, но я не буду знать наверняка, пока не отвезу его в морг.
On dirait, mais j'attends qu'il soit à la morgue.
Что я не буду знать, пока они не получат деньги.
Que je ne sache rien jusqu'à ce qu'ils aient l'argent.
И я не буду знать покоя, пока ты не простишь меня.
Et je ne connaîtrais pas la paix avant que tu me pardonnes.
Но, я не буду знать наверняка, пока не отвезу тело в морг.
Mais je ne serais pas la cause exacte avant de la ramener à la morgue
Но я не буду знать покоя, пока ты не окажешься в безопасности.
Mais je ne trouverai le repos que lorsque tu seras sauve.
Я намереваюсь провести дополнительные исследования. Но в то же время, я не хочу встревожить президента. До того, пока я не буду знать наверняка, что что-то не в порядке.
J'aurais tendance à vouloir faire d'autres tests, mais en même temps, je ne veux pas l'alarmer, à moins d'être certaine que quelque chose ne va pas ou qu'il existe une solution.
Но пока я не буду знать наверняка, вы останетесь здесь... в качестве моего гостя.
Mais jusqu'à que je sois sûr, vous resterez ici... en tant que mon invité.
Слушайте, пока я не увижу бумагу с договоренностями, и пока я не буду знать, что меня защитят, я не скажу ни слова.
Tant qu'on aura pas un accord écrit et que je sois sûr d'être protégé, Je ne dirai plus un mot.
Пока я не буду знать наверняка.
Pas avant d'en être sûre.
Я не буду этого делать, пока ты не назовешь мне цель своего визита, королеве нужно знать.
Vous devez me dire pourquoi. La reine voudra le savoir.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80