Почти ничего перевод на французский
633 параллельный перевод
В наши дни развод уже почти ничего не значит.
Des mots marmonnés par un juge...
Он повез туда партию пива и мы ему почти ничего не должны.
On lui doit des bricoles.
Я почти ничего не ем, а мой сон настолько близок к бодрствованию, что и сном-то это назвать тяжело.
Je mange à peine, et mon sommeil... a tout de l'éveil constant.
Деньги почти ничего не значат для Гилды.
Pour elle l'argent ne signifie rien.
Почти ничего.
Pas grand-chose.
Я почти ничего не помню.
Je ne sais plus.
Докажет? Почти ничего.
Pour rien.
Я почти ничего не видела, но зато Я слышала его.
Pas distinctement, mais je l'ai entendu.
Дальше я почти ничего не помню. Утром мне захотелось пить.
Ensuite, je me souviens seulement que j'ai eu très soif.
Я не пил много, но я почти ничего не ел.
Je n'ai pas beaucoup bu. Mais j'ai encore moins mangé.
Здесь почти ничего не изменилось.
Rien n'a changé, ici.
- Наверное, почти ничего.
- Pas grand-chose, manifestement.
Дорогая мисс Маккензи, учитывая вздор, который говорят в наши дни, вы почти ничего не теряете.
Chère Mlle McKenzie, vu les bêtises que l'on raconte de nos jours, vous ne perdez rien.
Мы почти ничего не знаем о том, что происходило до этого.
Nous ne savons pas grand-chose de ce qui s'est passé avant
Для нас она бесполезна, от нее почти ничего не осталось.
Il est abîmé. Il ne reste rien de la partie gauche.
Будешь лучи? Ты почти ничего не ешь.
Prends-en plus, tu n'as rien mangé.
Я почти ничего не вижу!
Je vois à peine.
Да она почти ничего и не знает.
Elle connaît peu de choses.
Почти ничего не осталось от ионизатора транспортера, сэр.
- Le générateur du téléporteur... il n'en reste pas grand-chose.
На Земле уже почти ничего не оставалось.
- Il restait peu à faire sur Terre.
Почти ничего...
Très peu de choses.
Последние главы его Книги мне не очень-то понравились там всё больше шла душеспасительная говорильня а про войны и всякие там сунь-вынь почти ничего не было.
J'aimais moins le reste... où il y avait plus de sermons... que de bagarres et de parties de va-et-vient.
Сообщенные Бертоном сведения представляют собой галлюцинаторный комплекс, вызванный влиянием атмосферы планеты с симптомами помрачения, которым способствовало возбуждение ассоциативных зон коры головного мозга и этим сведениям почти ничего не соответствует.
Symptômes patents d'obscurcissement de la conscience consécutifs à une vive irritation de la zone associative de la substance corticale. Rien du matériel filmé ne semblerait corroborer vraiment ses déclarations. Ou presque rien.
Я о ней почти ничего не помню.
" J'aimerais avoir plus de souvenirs avec elle.
Большей частью мы состоим из воды, которая почти ничего не стоит.
Nous sommes faits en grande partie d'eau, qui ne coûte presque rien.
Напоминание о 40 тысячах поколений мыслящих мужчин и женщин, предшествовавших нам, о которых мы не знаем почти ничего, которые основали наше общество.
Le legs des 40 000 générations... d'êtres pensants qui nous ont précédés. D'eux, nous ne savons presque rien... alors qu'ils sont à l'origine de notre société.
Тем временем, мы продолжаем засорять земную атмосферу материалами, о длительном влиянии которых мы почти ничего не знаем.
Nous continuons de rejeter dans l'atmosphère des matériaux... dont nous ignorons presque toutes les conséquences à long terme.
Не осталось почти ничего.
Il n'y en a presque plus.
Кроме этого я о тебе почти ничего не знаю!
C'est presque tout ce que je sais de toi.
Дай только поесть. Я так голоден, что почти ничего не вижу.
je peux à peine voir encore.
Hаверное, без них вы почти ничего не видите
Vous ne devez pas y voir très clair sans elles.
ƒа € вообще-то почти ничего не помню... ак же так?
Je ne m'en souviens pas.
Почти ничего.
Pratiquement rien.
Я почти ничего не знаю. Кое-что слышала.
Des bribes de conversations que j'ai entendues.
Я почти ничего о нем не знаю, но бросить такую женщину мог только дурак.
Ça devait vraiment être un idiot, pour vous laisser tomber.
И другим, о которых я почти ничего не знаю.
Et je ne veux pas dire tes potes dans le Winnebago.
А я почти ничего не пил.
Je n'ai pratiquement rien bu.
Ну, почти в любом месте, куда - Тут ничего нет.
Nous avons déjà trouvé beaucoup de choses.
У меня почти ничего не осталось.
J'en ai assez de tout ca.
- У них там почти ничего нет.
Tout est mieux!
Да почти всегда. День за днем катится. И ничего удивительного.
Chaque jour ressemble à l'autre, Cela n'a rien d'exceptionnel.
Он приходил 3 раза, но ничего так и не произошло, почти.
En trois séances, il ne s'était presque rien passé.
Смотри, мы уже почти закончили. Я больше ничего не могу вспомнить.
Je ne me rappelle rien de plus.
Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению.
Le sujet des armes thermonucléaires, le problème de leur possession, les effets de leur utilisation, sont passés sous silence par la presse, les publications officielles et la télévision.
- Почти ничего не осталось.
- Rien de rien.
Мы сохранили его для вас. От него ничего не осталось почти.
Roberts va vous y conduire.
- Мы почти неделю ничего не ели.
- Pour y mourir de faim?
- Почти ничего.
- Pas vraiment.
Ты же почти ничего не съел.
Vous avez déjà terminé?
Ничего не происходит. Мы только что потеряли почти все деньги.
Nous avons seulement perdu presque tout notre argent.
Если бьi я продолжал делать то, что знаю... Это, почти ничего.
Au lieu de quoi, j'ai investi tout mon fric à la Bourse... et, comme un con, j'ai tout claqué.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439