Ничего не произошло перевод на французский
791 параллельный перевод
Что ж, тогда пойдем дальше, будто ничего не произошло.
Continuons comme si de rien n'était.
Ведите себя так, будто ничего не произошло.
Faites semblant de rien
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
A vous entendre, on croirait que ce n'était rien!
Тогда, братец, торпеда врежет туда, где ты сидишь, а до сих пор ничего не произошло.
Alors tu peux te faire torpiller sans crainte.
- Ничего не произошло за это время.
- Il n'est rien arrivé.
Ничего не произошло.
- Il n'est rien arrivé.
Ничего не произошло.
Il se passe rien. C'est bon?
Если 27-е, то значит еще ничего не произошло.
C'était le 27 ce matin, donc ça l'est toujours.
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
On va rayer Owens de notre vie.
Я не могу делать вид, что ничего не произошло!
Puis-je faire comme si de rien n'était?
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
За 10 дней ничего не произошло.
Ça fait 10 jours que rien n'est arrivé.
Мистер Зинтроп, с мисс Старлин ничего не произошло.
Calmez-vous. Nous allons veiller à ce que rien ne lui arrive.
... словно ничего не произошло.
Comme si rien n'était arrivé.
Оставьте свои обиды и ведите себя, будто ничего не произошло.
Oublions toute rancœur et que rien ne s'ébruite.
Ничего не произошло. И помните, у вас только один настоящими враг и он там, за этой дверью.
- Vous avez un seul ennemi et il est là!
Ничего не произошло со мной.
Rien ne m'est arrivé.
Но с нами ещё ничего не произошло.
Mais rien de tout cela ne nous est encore arrivé.
Ничего не произошло. Кое-что произошло.
- Il ne s'est rien passé.
Вы так себя ведёте, словно ничего не произошло.
- Vous semblez trouver ça normal.
У него определенно нет причин подозревать, что ничего не произошло.
Il devrait y croire. Il n'a aucune raison de penser qu'elle n'a pas eu lieu.
Мара вела себя так, будто ничего не произошло.
C'est comme si rien ne s'était passé.
Я же сказал, что ничего не произошло.
- Oui, c'est OK. Je vous le dis, rien ne s'est passé ici.
Ничего страшного не произошло.
Restez à vos places s'il vous plait!
Похоже, ничего и не произошло.
Rien n ´ est arrivé.
Это всё эта индийская девчонка, если бы ты не притащила её сюда, ничего бы не произошло.
Si tu ne l'avais pas amenée ici... rien de ceci ne serait arrivé. Si ton attitude envers elle avait été différente...
Ничего... не произошло.
Tout va très bien.
Если бы не было атомной бомбы, ничего этого бы не произошло.
Sans cette bombe A, rien de tout cela ne serait arrivé.
Послушай... Чтобы не произошло, ты не должна ничего делать такого, что могло бы повредить репутации дома.
En tout cas, tu dois penser à l'honneur de cette famille.
Ничего особенного не произошло.
Non... tout va bien.
- Ничего не произошло.
Il ne s'est rien passé.
- Ты ничего не могла поделать. - В этот раз всё произошло у меня на глазах.
Mais je l'ai vu, cette fois, de mes yeux!
Если бы в уборной было зеркало, ничего такого бы не произошло.
S'il y avait eu un miroir dans les toilettes, Je n'aurais jamais osé.
И вы не помните ничего из того, что произошло.
Amnésie totale.
Не произошло ничего такого, чего нельзя принять за несчастный случай.
Rien ne permet de dire que ce n'était pas un accident.
Иногда мне кажется, что ты передо мной делаешь вид, что ничего не произошло.
- Pourquoi? Je ne sais pas.
Он приходил 3 раза, но ничего так и не произошло, почти.
En trois séances, il ne s'était presque rien passé.
Даже если бы мы взяли ваши рубахи, начальству стало бы это известно, ничего бы не произошло.
Rien ne serait arrivé sans votre plainte.
Все это - плод вашего воображения, ничего страшного не произошло, вас никто не обидел.
Je suis trop ignorante. C'est de l'imagination, personne ne vous veut de mal.
И ты можешь сообщить моей сестре, что ничего, э, "ужасного" не произошло.
Et tu remarqueras peut-être, ma sœur, que rien de désastreux n'est arrivé.
Можете считать, что между нами ничего не произошло.
Vous etes toujours mon employe.
Ничего ведь особенного не произошло, просто маленькое недоразумение.
Rien de grave. Voici ma fille.
О, мы вас уже давно простили. Ничего ведь особенного не произошло, просто маленькое недоразумение.
C'etait un malentendu, rien de grave.
Как это произошло? Я ничего не понимаю.
Qu'est-ce qui s'est passé?
Сейчас она не сможет нам ничего рассказать об этом террористе и что там вообще произошло.
Il ne serait pas parti en laissant son otage et son arme.
Я знаю, что не сделал ничего, чтобы это произошло... Но я также не сделал ничего, чтобы предотвратить это.
Je sais que je n'ai rien fait pour la provoquer, mais je n'ai rien fait non plus pour l'empêcher.
Как будто ничего и не произошло.
C'est comme si rien ne s'était passé.
В течение 3 июня на фронте ничего существенного не произошло.
Ce mercredi 3 juin un calme relatif régnait sur tout le front.
Господни полицмейстер, в нашем околотке за ночь не произошло ничего, достойного внимания.
Mon commissaire, rien d'important cette nuit dans notre quartier.
Началась она в некоем вероятностном будущем, поэтому ничего из этого еще не произошло.
Elle se passe dans un futur possible. Aucun de ces événements n'a encore eu lieu.
Я не имею ничего общего с тем, что там произошло, мужик.
J'ai rien à voir avec ce qui s'est passé là-bas!
ничего не понимаю 431
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439
ничего не слышу 108
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не выйдет 500
ничего не происходит 322
ничего не будет 114
ничего не поделаешь 439