Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Придет время

Придет время перевод на французский

924 параллельный перевод
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
Il me faut un coupable. Sinon c'est moi qui prends!
Я говорил Вам, придет время Вы, с Вашими мозгами выше спортивного раздела, прямо на центральной полосе, не так ли?
Je t'ai dit que tu devrais quitter la page sportive pour la une.
Вы хорошо знаете, что эта кампания проигрышная и заранее ищете виновного, дабы оправдаться, когда придет время. - Разве не так?
Cette campagne est vouée à l'échec mais vous ne voulez pas en être tenus responsables par les Anglais.
Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
- Je sais.. ... vous me l'avez dit si souvent!
Ничего, придет время, и мы поставим их на место.
- Ne t'en fais pas, Lorenzo. Avec notre méthode on va les calmer.
Побеспокоимся об этом, когда придет время.
Nous nous inquiéterons de ça le moment venu.
Генерал, мы о ней позаботимся. Поверьте мне. Придет время.
Il y sera pourvu à son heure.
Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором. За доктором? Я знаю, никто помочь не сможет, коли природа не поможет.
Le moment venu, faites appeler un médecin de Moscou.
Нет, это невозможно... пока не придет время для этого.
Rien à faire... jusqu'à ce que le moment soit venu.
Фактически, когда придет время помирать, а это может случиться в любой момент, я завещал мое тело Колумбийскому Медицинскому Центру.
Et quand ce sera mon tour de partir - ça pourrait être soudain - j'ai promis mon corps au centre médical Columbia.
Придет время, и мы будем старожилами. И будем так обращаться с новенькими. Уж я им такое устрою!
Nous aussi nous serons des anciens ici, et nous roulerons les nouveaux, moi je les roulerai.
Никаких пересечений. Когда придет время встретиться, то я уже буду королем.
Pour rouler les gens, je suis le roi.
И скоро, Ковбои, Придет время ;
En route, cow-boys, le sang va couler à outrance
Когда придет время, у тебя будет всего тридцать четыре секунды.
Tu n'auras que 34 secondes pour grimper!
И когда придет время, вы станете мишенью.
Et vous serez leur cible n ° 1.
Я их всех уничтожу, когда придет время.
Je les détruirai tous quand le moment sera venu.
Когда придет время, вызывайте меня.
Dès qu'il reprendra connaissance, appelez-moi.
Они тоже, когда придет время.
Ils auront le même sort, quand leur heure viendra.
Когда придет время, народ достигнет нового мира.
Le peuple, à terme, atteindra un nouveau monde.
Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
En temps voulu, il paiera pour ça.
Я поговорю с мамой, ты ведь не увидишься с ней перед отъездом... и я отправлю письмо твоей девушке... когда придет время.
Ecoute, j'expliquerai à maman que tu n'as pas pu la voir et je parlerai à ta petite amie, dès que possible.
Он сказал, что свяжется с тобой, когда придет время.
Il a dit qu'il te donnerait un coup de main quand le moment sera venu.
Не трясись oт страха, и, кoгда придет время, я пoзвoлю тебе дернуть за веревoчку.
Tâche d'être sage, et c'est toi qui tireras la corde.
"Удача или неудача, когда придёт время, вы своё получите!"
"Que tu sois chanceux ou pas," "quand ton heure viendra, tu n'y échapperas pas!"
Если чудовище не проснется в ближайшее время, боюсь... нам придет конец.
Si le monstre ne se réveille pas, je crains que... nous soyons fichus.
Придет и твое время.
Ton tour viendra.
Подожди, пока придет время ".
" Tu verras.
Это время никогда не придёт.
Le temps ne passera jamais!
Как придёт время, я скажу, что делать.
Le moment venu, je vous dirai quoi faire.
Скажу, когда придёт время.
Je te dirai le moment venu. Occupe-toi du poisson.
Скажу, когда придёт время.
Je te dirai.
Всё придёт в своё время.
Ça viendra.
Я не знаю что скажу Богу, когда придет мое время.
Je sais pas ce que je dirai à Dieu quand mon heure sera venue.
Придёт время, когда и ты примешь участие в Большой Игре... и тогда это может тебе пригодиться.
Dans Ies années à venir, quand tu participeras au Grand Jeu, cela pourrait te rendre service.
Что будет с Розанной, когда время придёт?
Qu'adviendra t'il de Roseanne lorsque le moment sera venu?
Не забывай, что скоро тебе придёт время завести ребёнка... могу я поинтересоваться, откуда он возьмётся?
N'oublie pas que tu devrais bientôt avoir un enfant... ton enfant, je me demande comment il sera?
Спасибо. Наше время еще придет.
Si tu l'avais vu tomber!
Пока не придёт время захватить самолёт.
Jusqu'à l'heure du décollage.
Придёт время и прокляты будут те, в ком нет истинной веры.
La croyance reviendra un jour et nous le maudirons.
Время придет!
Vous ne perdez rien pour attendre!
Теперь мы можем уничтожить её, когда придёт время.
Oui, nous ne pouvons la détruire, Tonila, tant que le moment n'est pas venu.
Время никогда не придет.
L'heure n'arrivera jamais.
Когда придёт время, то ты сам всё поймёшь.
Au revoir, Curt.
Его время пришло - придёт и ваше.
C'était son tour, le vôtre viendra.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Je sais que j'ai pris de mauvaises décisions récemment... mais je peux t'assurer... que mon travail reprendra normalement.
- Когда придет время.
- Le moment voulu.
Пройдет время, твоя жена придет домой, что ты ей скажешь?
- Touche pas à ma voiture! - Et ta femme, qu'est-ce qu'elle te dit?
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
Lorsque je déciderai que le moment est venu, je les reprendrai moi-même.
Твое время придет.
Ton heure viendra.
Мы пока подыграем, а потом я выложу козыри, когда придёт время.
Jouons le jeu, on fuira quand on pourra.
Миуна, когда придет твое время, - это уста Господа нашего.
La Mouna, à son heure... sa bouche est le visage du Seigneur!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]