Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Приходит время

Приходит время перевод на французский

195 параллельный перевод
А когда приходит время платить, делает ноги.
Et au moment de payer, plus personne.
10 центов или 10 миллионов, уже не имеет значения, когда приходит время.
Dix cents ou dix millions. Peu importe, quand votre heure arrive.
Просто приходит время, когда ты понимаешь, что твое время ушло.
Il arrive un temps où on sait que tout est fichu.
Когда приходит время ложиться в кровать, меня охватывает безумие.
Tu m'as demandé ce que j'avais tout à l'heure. C'était à cause de ça.
А не надо теряться, когда приходит время!
Soyez prêts quand l'heure viendra!
Приходит время, когда надо... отступить в сторону... и отдать бразды правления в молодые руки.
Je garderai trente hommes, le titre et rang de Grand Seigneur.
Но, поверь мне, когда приходит время покупать, Ист Сайд всегда в цене.
Mais le jour de la revente, l'East Side travaille mieux.
Приходит время и традиции меняются.
Selon la tradition, les temps doivent changer et changent, mon ami.
"Иногда приходит время когда все космические переключатели встают на место и вселенная открывается на несколько секунд чтобы показать, что нет ничего невозможного."
"Et un jour, le cosmos s'ordonne et l'univers nous montre quelques secondes ce qui est possible"
Видишь ли, когда доверяешься человеку... и потом, приходит время... и он забывает о тебе.
Parfois, on fait confiance... et quand les choses vont mal, les gens vous oublient.
А что ты делаешь, когда приходит время стирки?
Que fais-tu quand t'as plus de linge propre?
Живые клетки безостановочно делятся и умирают... оставаясь сами собой. И когда организму приходит время умирать, вся накопленная информация исчезает,... оставляя после себя лишь генный код в своем потомстве.
Les cellules dégénèrent et se régénèrent, puis elles meurent, effaçant tout un secteur de la mémoire.
В смысле, я не хочу сказать, что я сам безупречен, вовсе нет. Но приходит время, когда ты должен отказаться от этих глупостей и сказать "нет".
Je ne dis pas que je n'ai pas de torts, loin de là, mais il y a un moment où on doit tourner le dos à ces conneries et dire non.
Йо, женщины, вы в этом хороши. И когда приходит время развода, вы делаете все возможное.
Les femmes, vous êtes bien à l'heure du divorce...
Приходит время... в суматохе людских событий... когда угрозе нужно ответить... с храбростью и силой.
Il arrive un moment... au cours des événements... où il faut répondre à une menace... avec courage et force.
Приходит время, когда нужно взглянуть в лицо действительности, моя дорогая.
- Il faut savoir accepter la réalité.
Когда приходит время возвращаться домой, они бросают коробочку на землю, и растаптывают её ногами.
Au retour, on le jette et on le piétine.
У меня трое детей и когда приходит время я их одеваю и отправляю в школу.
J'ai trois enfants... à habiller et à envoyer à l'école.
Так же она и к мужу относится, за исключением тех моментов, когда приходит время подписывать счета.
Comme son mari. Sauf quand il faut payer
" Когда два человека знают друг друга слишком хорошо, приходит время расставаться...
"Quand deux personnes se connaissent trop, " le désir s'en va.
- Ага. Но всегда приходит время, когда шутки становятся неуместны.
Mais il y a un moment où la plaisanterie a assez duré.
В конце-концов приходит время, когда пора выйти из тени своего отца и стать самим собой. Итак, что скажешь?
Il arrive un moment où tu dois surpasser l'ombre de ton père et de prendre tes propres décisions.
Для каждого вампира приходит время когда идея вечности становится невыносимой.
Vient un moment, pour tout vampire... où l'idée d'éternité devient momentanément insoutenable.
Он не отличается от остальных когда приходит время погадить.
Il est comme n'importe qui quand il s'agit de chier.
Черт. Я никогда этого раньше не слышал – кроме каждого проклятого раза, когда приходит время платить по счетам.
J'avais jamais entendu ça avant.
За все хорошее нужно держаться, пока не приходит время отвести руку.
Si vous tombez sur une bonne chose, il faut la garder jusqu'à l'heure de la laisser repartir.
Но приходит время, когда пора быть за.
Mais arrive un temps où il faut être pour les choses.
Вот что я вам скажу. Похоже, что не имеет значения готов ты или нет, когда приходит время делать что-то, что надо сделать.
Ecoutez, si une opportunité se présente,
Думаю, однажды приходит время осознать, что ты либо проведёшь ещё один год, завидуя тем, у кого есть то, чего нет у тебя, либо что-то сделать с этим.
je pense qu'un jour on realise qu'on peut... passer une autre année a envier les gens... ou faire quelque chose pour y remédier.
Но мы умеем убеждать, когда приходит время.
Nous pouvons être... Persuasifs quand les circonstances l'exigent.
Так что когда приходит время перейти на больший размер...
Et dès qu'il passe à la taille au-dessus...
Приходит ночь, звонит время
Vienne la nuit, sonne l'heure.
Иногда любовь приходит во время любовного акта.
Quelquefois l'amour vient en s'aimant.
Кто приходит в такое время? Уже пора идти домой.
Qui peut bien arriver à cette heure-ci?
В это время приходит охранник.
C'est l'heure où le gardien arrive.
Приходит наше время!
Notre heure est venue.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Chez eux, il arrive un jour où... la mère ne reconnaît plus ses petits. Elle abandonne tout espoir, toute joie et toute souffrance.
Просто приходит на ум время от времени.
Juste une idée qui me vient de temps à autre.
Неловкость вы чувствуете, идя по улице И некоторые плотоядные дурак высмеивать вашей сексуальности Потрясения вы чувствуете, дополнительная плохо, когда это время месяца приходит Гнев вы чувствуете, что ваша мама и папа Не позволю вам расти и быть самим собой, быть женщиной.
La gêne que vous éprouvez, dans la rue quand un imbécile vous reluque en ricanant de votre sexualité, le tumulte qui vous agite, qui empire à un certain moment du mois, votre colère contre vos parents qui vous empêchent de grandir et d'être vous-même, une femme.
Она как часы. Приходит сюда каждый день в одно и то же время.
C'est une horloge, elle passe ici à la même heure tous les jours.
В голову приходит около 500 человек, но я ни видел ни одного из них на станции в это время.
Je pourrais citer jusqu'à 500 personnes, mais je n'ai vu aucune d'elles traîner à bord de la station récemment.
Поскольку время и пространство искривлены бесконечность рано или поздно сворачивается и приходит к тому, с чего началась.
L'espace et le temps sont des courbes, tôt ou tard, l'infini fait une boucle. Il s'arrête là où il a débuté.
- Когда приходит твое время, ты либо растешь, либо ищешь другую работу.
Un jour ou l'autre, tu montes en grade ou tu passes à autre chose.
Мне нравится, когда Джош приходит сюда время от времени и дает нам урок, который мы вполне заслуживаем.
L'argent n'est pas une opinion. J'aime entendre Josh nous faire la leçon que nous méritons.
Но знаешь, когда приходит твое время, тут уж ничего не поделаешь.
Mais quand l'heure a sonné, il faut partir.
Корделия, она обычно в это время уже приходит, разве нет?
Cordelia vient plus tôt d'habitude.
Да, он все время сюда приходит.
Il vient ici tout le temps.
Как только на пейджер Барксдейла-младшего приходит сообщение... эта машина выдает содержание сообщения и время.
À chaque fois que Barksdale reçoit un message, nous aussi, avec l'heure d'envoi.
Я делаю инъекции, когда приходит время.
J'ai mes règles.
Время приходит.
Le temps est écoulé.
Теперь моя мама не приходит поздно с работы, она не пьет, и я могу видеть ее в любое время.
Maintenant, maman ne travaille plus tard, elle ne boit pas, et je peux la voir chaque fois que je veux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]