Прохожу перевод на французский
344 параллельный перевод
Со всем уважением, вы не знаете, через что я прохожу.
Avec respect, vous n'avez aucune idée de ce que je traverse.
Пожалуйста, не вставайте, я просто прохожу.
Ne bougez pas... Je ne fais que passer.
Прохожу квартальную проверку. Еще пару секунд.
Contrôle de ma condition physique.
Я жду, пока контролер, проверяющий билеты, будет занят, прохожу на самолет.
J'attends qu'on soit trop occupé pour vérifier mon billet et monte.
* Чем больше я прохожу
Que je dois continuer
- Сегодня я прохожу испытание.
Aujourd'hui, j'y arriverai!
Не хотелось бы причинять страдания, но так как я прохожу через кромешный ад, то прошу вас о единственной встрече.
"c'est que je suis désespérée. " Je ne veux causer aucun mal. " Mais, pour moi maintenant, c'est l'enfer.
Я прохожу сквозь двери.
J'enfonce les portes.
- Прохожу... - Полный вперед.
Droit devant, flanc.
Ну, я же прохожу через эту дверь!
Je me glisse par cette porte sans effort!
Я прохожу практику.
Je suis encore à l'école du FBI.
У меня нет ключа, вот я и прохожу через окно...
J'entre par la fenêtre.
Ну, я прохожу здесь военную службу и никого не знаю. И меня также никто не знает.
Je fais mon service ici et je ne connais personne et personne ne me connaît.
Что я в катере, прохожу через червоточину, снова вижу станцию.
Je pilote un runabout, et je revois la station.
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
T'es-tu déjà demandé comment je faisais pour tenir?
Слушайте, я только что завязал с выпивкой и сейчас прохожу путь из 12 шагов.
Je me désintoxique, et je dois franchir les 12 étapes.
Я прохожу трансформацию.
Je subis une transformation.
Я прохожу!
Ca vient. - Combien? - 250, 255.
И я не прохожу никакие пробьI.
Et je passe pas d'audition.
Прохожу подружку невесты, с которой я переспал прошлой ночью.
Je passe devant la demoiselle d'honneur d'hier soir.
То есть, я прохожу конкурс на роль папы, да?
Donc je fais le concours pour la place du père ici!
По настоянию отца каждые полгода я прохожу тест на наркотики. Шутишь?
Je dois passer un test de dépistage de drogue tous les six mois.
Когда я прохожу по улице...
Quand je marche dans la rue
И я не прохожу стадию, когда я странный.
Ma bizarrerie n'est pas une phase.
- Я прохожу в любую дверь, открытую мне.
J'entre par la porte qui m'est ouverte.
Он умирает, душа мгновенно покидает его тело, я прохожу через эту дверь и убиваю вас обоих!
Si vous le tuez, je passe cette porte et vous êtes mort.
- В моем списке таких не было. - Ты не знаешь, через что я прохожу!
- Je n'en avais pas l'intention.
А у меня никого нет, кто бы понимал, через что я прохожу.
Personne ne comprend ce que j'endure.
Я прохожу через это каждый месяц. Прямо как женщина.
Ca m'arrive tous les mois, un peu comme une femme.
Я через это постоянно прохожу.
Je passe par là tout le temps.
я прохожу свой экзамен эквивалентности в пятницу.
- Je passe mon test d'équivalence vendredi.
Я ему : "Да вот, медосмотр прохожу. А сам?" Он говорит : "Та же фигня".
Je lui demande comment il va.
Прохожу, сажусь, он говорит : " Мне сказали, ты взялся за'Супермена'".
Comme une permanente.
Они вечно шепчутся, когда я прохожу мимо, смотрят на меня косо.
Ils chuchotent sur mon passage, ils me jettent des regards.
Я прохожу лечение и скоро операция на голове!
Bientôt, on va m'opérer de la tête. Regardez.
Ну, не останавливайтесь из-за меня. Я прохожу мимо.
Ne vous arrêtez pas pour moi, je ne fais que passer.
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
Vous pouvez avoir autant de sexe que vous voulez, vous n'allez pas engrosser qui que ce soit!
Я тут дважды в месяц прохожу.
Je passe ici 2 fois par mois.
Раз в год я прохожу процедуру очищения крови.
Une fois par an, je fais nettoyer entièrement mon sang.
Забавно, я прохожу через свою небольшую границу ударной волны.
Et moi, je suis en état de choc, vous êtes tous les mêmes.
Я прохожу мимо и он такой :
Je passe c té de lui et j'entends :
- Я сквозь стены прохожу.
Je traverse les murs!
Я прохожу лечение.
Je fais une sorte de cure.
Мой монитор на лодыжке срабатывает только если я прохожу через парадную дверь.
Mon bracelet de sécurité ne se met en marche que quand je passe le pas de la porte.
Я перестал что-либо носить с собой, потому что каждый раз, когда я прохожу здесь, ты спрашиваешь где я живу.
Je prends plus rien, parce qu'à chaque fois que je passe, vous me demandez où j'habite.
И не знаю, как ты, брат, но каждый, раз когда я прохожу мимо той стены, я чувствую, как она давит на меня изнутри.
Et je ne sais pas pour toi, mon frère, mais chaque fois que je franchis ce mur de béton là-bas, mes plombages me font mal.
Вы понятия не имеете, через какие муки я прохожу.
Vous n'avez aucune idée de l'agonie que je traverse.
Каждый раз, когда я прохожу мимо кучи грязного белья, я начинаю плакать.
Chaque fois que je passe à côté d'une pile de linge sale, je me mets à pleurer.
- Я прохожу лечение.
- Je suis sous traitement.
Именно поэтому я и прохожу терапию.
C'est pour ça que j'ai un psy.
И я не прохожу никакие пробы.
Si tu cries, ce sera fini pour toi.
проходите 2879
проход 40
проходи 1819
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходя мимо 33
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
проходил мимо 24
проход 40
проходи 1819
проходит 38
проходите туда 16
проходите и садитесь 17
проходя мимо 33
проходите сюда 115
проходите внутрь 20
проходил мимо 24