Проще говоря перевод на французский
214 параллельный перевод
Я это понял, когда Вы вынули его из моего кармана. Проще говоря, Вы ограбили меня.
Quand vous l'avez retiré de ma poche, ça m'a chatouillé.
Проще говоря, нам не удаётся избавиться от мистера Эллиота.
Il semble que peu d'espoir de se débarrasser de M. Elliott scolairement.
Иначе, проще говоря я покончу с собой. "
"Ou sinon, " je me tuerai. "
Проще говоря, Джим, они не стареют. И я не могу определить, сколько им лет. Может, 20.
En d'autres termes, ils ne vieillissent pas et je ne saurais vous dire s'ils ont 20 ans ou 20000 ans.
Жених Беллоны сошелся с ними в жаркой рукопашной. И враг обуздан! Проще говоря,...
Mais Macbeth... fit face au roi, fer contre fer, et rabattit son ardeur superbe.
Родина, значит, проще говоря.
Plus simplement, la Patrie.
Проще говоря, миссис Макнейл маловероятно, что он выпал из окна.
Et à parler franc, Mme MacNeil, il n'est pas vraisemblable qu'il tombe d'une fenêtre.
Генезис, проще говоря, это жизнь из безжизненности.
Génésis, est la vie née de l'absence de vie.
Напомню, что для разбора у нас есть две истории : одна политического характера, а другая, проще говоря, обычная.
Nous avons déjà à voir deux histoires politiques et une, disons de mœurs.
Проще говоря, я не думаю, что андроид - лучший выбор для должности капитана.
De la même façon, un androïde n'est pas fait pour être capitaine.
Ладно, то есть, проще говоря....
D'accord. Autrement dit...
У вас будет полный доступ к оценочным рапортам по кораблю, но, проще говоря, он слишком вооружен и слишком мощен для своих размеров.
Vous recevrez les rapports d'évaluation, mais en bref, il est trop armé et trop puissant pour sa taille.
Проще говоря, мы не есть зло, потому что творим зло.
En d'autres termes : nous ne sommes pas mauvais pour le Mal que nous faisons.
Проще говоря природные токсины оказали на меня уникальное воздействие.
- Pour moi? - Au sens propre. Les toxines animalo-végétales ont eu sur moi un effet singulier.
Проще говоря, "ИнДжен" ищет партнеров... которые смогут разделить наши расходы.
InGen cherche un petit nombre de partenaires pour couvrir les frais.
"Проще говоря, ты любишь, потому что любишь"
"En résumé, parce que tu l'aimes."
Непрерывный поток воспоминаний. Благодаря им мы все создаем иллюзии внутри нас самих проще говоря каждый из нас имеет только одну постоянную личность.
La continuité de la mémoire nous donne l'illusion de n'être qu'une seule personne.
Хорошо, проще говоря, женщина-богомол принимает форму прекрасной женщины...
Bien, la mante-femme prend la forme d'une superbe femme
Бэньямин, проще говоря, я всё тот же.
Il y a un aquarium, ici. Je vais te l'expliquer simplement.
Ну, проще говоря, я проверил все вероятности, и всё указывало на калькулятор.
J'ai vérifié à tous les niveaux et le problème vient de la calculatrice.
Проще говоря, есть правильный способ и неправильный способ поднимать предметы.
Il y a une bonne et une mauvaise façon de soulever les choses.
Проще говоря, там Достоевский объясняет, что наука не сможет никогда найти ответы на вопросы духовных человеческих потребностей.
C'est là que Dostoïevski explique que la science ne peut trouver de réponses aux besoins de l'homme.
Проще говоря... Оно реанимирует тела.
En un mot... il réanime les cadavres.
Проще говоря, мне привиделось.
C'est ça. C'était une façon élégante de dire que je voyais des choses.
Проще говоря, душа захватила чье-то чужое тело.
Si je devais l'expliquer simplement, le corps est contrôlé par d'autres esprits, une autre conscience.
Проще говоря, Алекс, я очень, очень устал.
Plus simplement, Alex, je suis très fatigué.
Проще говоря, это - нравственная вещь.
Dis toi seulement que c'est une question de morale
- Это значит, проще говоря, что тебе плевать, с кем я сплю.
Ca veut simplement dire que tu te fiches d'avec qui je couche.
Проще говоря, я думаю, что это конфликт интересов то, что вы ему толкуете что вы еще нужны ему.
Selon moi, il y a conflit d'intérêt quand tu lui dis qu'il a besoin de toi.
С её чистокровным происхождением у неё нет генетических партнёров. Проще говоря, девчонка не может трахнуться.
Sa souche étant plus pure, elle ne trouvera aucun partenaire.
Проще говоря, вредный старик!
A cause d'un vieux schnoque!
Проще говоря, это форма посттравматической амнезии.
C'est fondamentalement une forme d'amnésie post-traumatique.
Я имею в виду, проще говоря, эта интерпретация утверждает, что вселенная, фактически, расщепляется на бесконечное число копий себя самой, и каждый возможный результат всех, когда-либо принятых решений, существует где-нибудь в этой бесконечнослойной мульти-вселенной.
Plus simplement, cette interprétation stipule que l'univers est divisé en un nombre infini de copies de lui-même, dans lesquelles tout résultat possible de toutes les décisions existe.
Проще говоря.
- Plus simplement.
Проще говоря, нам надо взобраться на финансовую вершину.
Autrement dit, on va naviguer dans la haute finance.
Проще говоря, нет ни одного свидетельства, что хоть один человек в этой стране заболел коровьим бешенством.
Il n'y a pas la moindre preuve... suggérant qu'une seule personne dans ce pays ait contracté... la maladie de la vache folle.
Проще говоря, идея самой жизни так сложна, что точно не обошлось без высшей силы.
L'idée fondamentale, c'est que la vie est si complexe... qu'un pouvoir supérieur doit y présider.
Итак, проще говоря, он добивается эвтаназии.
Alors en fait, il veut qu'on l'euthanasie.
Но суть крионики, проще говоря, состоит в том, чтобы с помощью низких температур сберечь пациента от смерти.
Mais la définition de la cryogénie c'est l'utilisation d'un processus... qui empêche les gens de mourir en utilisant des températures très froides.
Свали-ка с участка! Человека перед лицом неизбежных перемен не всегда следует называть луддитом. Проще говоря, это тугодум.
Tout comme un homme opposé à un changement inévitable ne doit pas invariablement être traité de luddite, on pourrait choisir de le décrire tout simplement comme quelqu'un de lent dans sa façon de faire.
Проще говоря, вы переоценили свои возможности.
En bref, vous avez présumé de vos forces.
Проще говоря...
C'est simple.
Проще говоря это не мое дело.
KENNEDY : J'ai compris.
Собственно говоря, проще сказать, где я не бывал.
Je suis allé partout.
Проще говоря.
Dit simplement, oui.
Говоря проще...
Tout simplement...
Проще говоря, да.
En tellement de mots, oui.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
Soyons franc Le fait que je te trouve relativement jolie me facilite la tâche Mes intentions sont pures.
Говоря проще, у него не выдержало сердце.
En gros, il n'avait pas le cœur assez solide.
Честно говоря, мистер и миссис Скаво, образование ваших детей несколько проще, нежели то, с каким мы привыкли иметь дело.
Pour être honnête, M. et Mme Scavo, le parcours éducatif de vos enfants est un peu plus commun que ce que nous aimerions.
Тебя послушать, так это проще простого... но, честно говоря... я понятия не имею, как подступится к попрыгунчикам.
Vous dites ça comme si c'était facile mais, franchement, je sais pas comment aborder ces gamins.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
прощен 20
проще 120
прощения 49
проще простого 230
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
прощен 20
проще 120
прощения 49
проще простого 230