Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Г ] / Говоря о

Говоря о перевод на французский

2,481 параллельный перевод
Говоря о распутницах, как Дженна выбралась отсюда?
En parlant de dévergondée, comment Jenna a-t-elle fait pour échapper à ça? Je ne peux pas en parler.
Говоря о следующем уровне.
En parlant du prochain niveau.
Иначе говоря он хотел рассказать о Генуе так сильно что соврал?
C'est une autre façon de dire qu'il voulait tellement parler de Genoa qu'il a menti?
Мы собираемся потратить уйму времени, говоря о ней.
Nous allons avoir tout le temps d'en parler.
Тебе повезло, что мы вообще решили иметь дело с твои видом, не говоря о том, что мы поможем тебе.
Vous avez de la chance que nous voulions bien traiter avec votre espèce, sans parler de vous aider de la façon dont nous le faisons.
И я им подыграла. Говоря о внутренней информацииююю
Je suis entrée dans leur jeu pour les infiltrer.
Кстати говоря о парнях.
En parlant de petits amis.
Говоря о будущем, Вы никак не прокомментировали факт Вашего предстоящего бракосочетания с Пегги Кентер.
En parlant d'avenir, vous n'avez pas fait de commentaires sur votre mariage prochain avec Peggy Kenter.
Говоря о Волте. У него день рождения в эту субботу.
A propos de Walt, c'est son anniversaire samedi.
Говоря о работе, мне пора.
En parlant de travail, je devrais y aller.
Кстати, говоря о хорошем - варенье из логановой ягоды и айвы - вкуснятина.
Et regarde le bon côté, mûroise et coings... C'est super bon, en fait.
Говоря о молотке и гвоздях, начиная войну.
Parlant de marteau et de clous, cherchant à déclencher une guerre.
Говоря о действиях...
En parlant d'action.
Говоря о жаре, нам нужно обсудить горячую страсть Америки к праву голоса и тех мужчин и женщин, которые помогают его защитить, таких как, городской советник, страдающий от голода и думающий о торте своего мужа, оформленного в духе "Бешеных псов",
Bien, en parlant de chaleur, nous devrions discuter de la passion des Américains pour le droit de vote et les hommes et les femmes qui aident à le protéger, comme la conseillère municipale qui meurt de faim et qui pense au gâteau d'anniversaire fait par son mari sur le thème Reservoir Dog et qui meurt d'envie de le manger.
Говоря о других временах...
En parlant d'un autre temps...
Говоря о кислороде, я мог бы использовать немного.
En parlant d'oxygène, je pourrais en utiliser un peu.
Пусть о себе побеспокоятся. И тебе следует, честно говоря.
Elles devraient s'occuper de leurs affaires, et franchement, toi aussi.
Не говоря уже о деньгах, потраченных на всякую лабуду, в надежде залететь.
Sans mentionner tout l'argent que j'ai dépensé à la pharmacie pensant que je l'étais.
Не говоря уже о том, что выяснение отношений - это для лохов.
Seuls les losers définissent leur relation.
И откровенно говоря, тебе нужна моя. Я подслушал как директор Кокс говорил о еще одной волне увольнений.
J'ai entendu le Pricipal Cox parler d'une autre tournée de feuilles roses ( licenciement )
Разве это не здорово? Так ты врала Валери, говоря, что работаешь над её проектом и использовала меня как оправдание, не говоря уже о папе, которого Валери теперь считает сумасшедшим секс-другом.
Alors tu as menti à Valérie pour éviter son projet et tu m'as prise comme excuse ainsi que ton père dont elle pense maintenant qu'il est un fou du sexe?
Да у нее даже цвет волос не натуральный, не говоря уже о ресницах.
Ce n'est même pas sa vraie couleur de cheveux ni ses vrais cils.
И не говоря уже о том, что мед... мощнейший афродизиак.
Et sans mentionner, biensûr, que ce miel... est un très puissant aphrodisiaque.
Город ждал эти решения неделями, не говоря уже о мэре.
Ça fait des semaines que cette ville attend que cette affaire soit résolue, sans oublier le maire.
Я не видел всего, но там были несколько ящиков, которые захотела бы вернуть Китайская армия, не говоря уже о о бочках с символом "таксично".
Je n'ai pas tout vu, mais il y avait quelques caisses que l'armée chinoise veut probablement récupérer, sans parler de certains symboles risques biologiques.
Не говоря уже о Дэнни.
Sans oublier Danny.
Не говоря уже о самом Коуле Фаррелле.
Sans oublier Cole Farell lui-même.
Не говоря уже о твоем родном отце.
Sans parler de ton propre père.
Но как работающей матери-одиночке, мне очень сложно выбираться на свидания, не говоря уже о том, чтобы встретить реально хорошего парня.
Mais en tant que mère célibataire travaillant, C'est assez dur d'avoir un rencard, encore pire de rencontrer un type vraiment génial.
Думаю мне не нужно тебе рассказывать, каким огромным количеством радиостанций они владеют, не говоря уже о журналах, газетах и телеканалах.
Je n'ai pas besoin de vous dire combien de chaînes de radio ils possèdent, sans parler des magazines et des chaînes télévisées.
Проще говоря, равенство классов P и NP ставит вопрос о том, может ли любая задача, решение которой может быть быстро подтверждено компьютером, так же быстро быть решена компьютером.
Pour faire simple, P = NP veut savoir si tous les problèmes dont la solution est vérifiable rapidement par ordinateur peuvent aussi être rapidement résolus par ordinateur.
И я клянусь... Я бы и врагу не пожелала испытать это чувство, не говоря уже о лучшей подруге.
Et je te jure... que je ne souhaiterais pas cette douleur à mon pire ennemi et encore moins à ma meilleure amie.
Я пытаюсь сохранить благоразумие, не говоря уже о работе.
J'essaye de garder ma raison et mon travail.
- Тебе больше не придется платить ни цента налогов, не говоря уже о том, что твои деньги будут защищены от трюка, который я только что проделал.
- Vous ne paierez jamais d'impôts de votre vie, sans parler de votre argent qui sera en sécurité pour quelqu'un qui fait ce que j'ai fait.
Адам Уивер остроумный, горячий, и в контакте со своими эмоциями, не говоря уже о том, что работает в театре.
Adam Weaver est sprituel, sexy, et en contact avec ses émotions, sans oublier qu'il travaille dans un théâtre.
И я делаю тебе одолжение не говоря тебе о нем.
Et je te fais une faveur en ne t'en parlant pas.
Не говоря уже о мягкой скамейке, которая выглядит как довольно удобная кровать, хотя и небольшое.
Et une banquette capitonnée qui fait un lit assez confortable. Bien que petit.
Не говоря уже о том, что он может знать где Уоллес и Джесси.
Sans parler du fait qu'il pourrait savoir où Wallace et Jesse sont.
Не говоря уже о том, что вы единственный шеф, кто до сих пор не осуществил оздоровительную программу в своей части.
Sans mentionner le fait que vous êtes le seul chef à qui il reste à mettre en œuvre le programme de bien-être dans votre caserne.
Я даже не знала, что он был женат, не говоря уже о том, что он сенатор, и вдруг вчера в два часа ночи, я получаю смс, такое... Вау!
Je ne savais même pas qu'il était marié, encore moins sénateur, et puis, hier soir à 2h du matin, j'ai un reçu un texto et c'est comme...
Говоря о путеводителях - больше никакого спрея- -
En parlant de ça,
Не говоря уж о возлюбленном.
Encore moi le faire t'aimer.
Итак, нас ждет бесплатная поездка в Париж, не говоря уже о тусовке и бесплатных канапе.
Maintenant il y a un voyage gratuit pour Paris qui nous attend, sans parler des alcools gratuits et des petits fours.
Честно говоря, когда я думаю о том, что всю оставшуюся жизнь проведу с нянькой, то представляю её милой блондинкой Эрикой, у которой всегда есть деньги на пиццу и которая даст мне ложиться спать, когда я захочу.
Quand je pense à passer ma vie avec une babysitter, c'est plutôt une jolie blonde, qui s'appelle Erica, et elle a toujours de l'argent pour la pizza, et elle me laisse veiller aussi tard que je le veux.
Я живу в Иглтоне. И честно говоря, мне не нравится идея о том, чтобы жить в Пауни.
J'ai pas du tout envie d'habiter à Pawnee.
Будет довольно тяжело перебросить тебя через стену, не говоря уже о ней.
Ce sera dur de te sortir de là, alors elle?
Честно говоря, никогда не задумывался о том, как...
[MUSIQUE CLASSIQUE DOUCE] Je n'y ai jamais vraiment pensé...
Я тоже рад тебя видеть, Бельфайр, не говоря уж о Спасительнице и Злой Королеве.
C'est un plaisir de te voir aussi, sans mentionner la Sauveuse et la Méchante Reine.
Не говоря уже о том, что вы заманиваете Майкла Беснера в ​ ​ этот дом чтобы у Эллери был доступ к телу Лизы.
Sans oublier d'attirer Michael Besner dans cette maison pour qu'Ellery ait accès au corps de Lisa.
О, прекрасная мысль, мистер Дадли, сэр, но разве женские накидки, строго говоря, не будут в отделе дамской одежды?
Superbe idée, M. Dudley, mais les capes féminines ne doivent-elles pas, à vrai dire, être au rayon féminin?
Не говоря уже о нарушениях всех правил обслуживания клиентов.
Sans mentionner que ça viole toutes les règles du service client.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]