Говоря об этом перевод на французский
164 параллельный перевод
Она очень разволновалась, говоря об этом большом белом кролике Харви.
Mais sur la manière dont elle a parlé d'un certain lapin nommé Harvey.
Послушай, я неловко себя чувствую говоря об этом, понятно?
Je n'ai pas très envie d'en parler.
Говоря об этом фонде защиты Я могу его использовать на любого адвоката, на кого захочу?
Avec les fonds pour ma défense, je peux choisir mon avocat?
Кстати, говоря об этом : кто-нибудь разговаривал с Фред в последнее время?
A propos quelqu'un a parlé à Fred, récemment?
Говоря об этом, в "Чейзерс", есть "Хуч" за фунт, и бесплатный проход тем кто без лифчиков, так...
Mais non, j'y pense. Au "Chasers", il y a de la bibine pour 1 £ et des wonderbras à gogo.
Говоря об этом, я нашла это в мусорке.
En parlant de ça Je viens juste de trouver ça dans les ordures
Да, говоря об этом... Отныне меня зовут "Майк".
A ce propos, on m'appelle Mike maintenant.
Говоря об этом, старайся не потеть, т.к. это взято напрокат.
A ce sujet, c'est loué, donc essaye de ne pas suer dedans.
Обесточив все дома в нашем штате... Ну и, говоря об этом, мой ДВД со "Специальной Подборкой" тоже, прямо перед тем как цыпочки сняли все свои шмотки.
Causant une panne dans tout le pays et mon DVD de "Mise en Forme sportive" a planté, juste avant que les poulettes ne couchent ensemble.
Говоря об этом, Престли уезжают.
À ce propos, les Presley signent leur sortie.
Вот почему я рискую головой, говоря об этом.
C'est pourquoi je vais les piéger pour qu'ils m'en parlent.
Почему мы тратим наше время говоря об этом?
Pourquoi perdons-nous notre temps à parler de ça?
Эй, это был герой моего детства, а ты смакуешь, говоря об этом. и это единственная бейсбольная карточка, которую я пока не смог достать
Hé maintenant, c'est du héro de mon enfance dont tu parles ici, et aussi de la seule carte de baseball que j'arrive toujours pas à avoir.
Не знаю, о чём ты думал вчера вечером, говоря об этом.
Je ne sais pas à quoi tu pensais hier soir, parler de ça.
Говоря об этом, ваш язык ничего...
En parlant de bouche, la vôtre est plaisante.
И говоря об этом, Джонни-наследник, тема для тебя : язвенный колит.
C'est pourquoi, Johnny Héritage, - Rectocolite hémorragique.
Послушай, я вышел за рамки, говоря об этом.
Écoute, je me suis trompé en te parlant de ça.
Говоря об этом Я еще кое с кем встречаюсь И думаю что люблю вас обеих
En parlant de ça, je vois quelqu'un d'autre, et je suis amoureux de vous deux.
Честно говоря, мы об этом ещё не думали.
À vrai dire, on n'y a pas pensé.
По правде говоря, я ничего об этом не знаю. Но ты же сам начал...
Je ne sais vraiment pas grand-chose.
Честно говоря, я давно забыл об этом.
Franchement dit, j'ai déjà oublié cette histoire.
Если каким-то чудом я исчезну, честно говоря, сомневаюсь, что вы выбудете сожалеть об этом.
Si par miracle je disparaîssais sous vos yeux... Je doute que vous en seriez sincèrement affecté!
Честно говоря, мы совсем немного знаем об этом : начинается это с внутреннего конфликта или вины и приводит больного к ложному убеждению, что в его тело вселился чужеродный разум.
Franchement, nous ne savons pas grand-chose là-dessus sauf que, ça naît d'un conflit ou d'une culpabilité et cela porte le patient à croire que son corps est envahi par quelque présence étrangère :
Не говоря уже об этом надоедливом лейтенанте.
Sans parler de cet inspecteur tenace.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
J'y pensais la semaine dernière et je crois que, de toutes les femmes que j'ai connues ces dernières années, si je suis honnête avec moi-même, c'est avec elle que j'ai passé les moments les plus détendus et agréables.
Говоря об индейцах, помнишь фильм Форт Апачи? Одна мысль об этом...
A propos d'lndiens, Le Massacre de Fort Apache, rien que d'y penser...
Он не отрицал, "Говоря откровенно," - сказал он мне потом, "Боуффер знает об этом больше меня."
Il n'insista pas, parce que, dit-il, "Ce bonhomme en sait plus que moi."
Знаешь, по правде говоря, я думал об этом, и в общем, я чувствую себя так, словно краду у тебя.
Vous savez, en fait... j'ai bien réfléchi et... j'ai le sentiment de vous voler.
Джордж, честно говоря, я немного устала слушать об этом.
Franchement, j'en ai assez d'entendre parler d'elle.
Вообще говоря, не нужен никакой дополнительный стимул чтобы убить работника химчистки. Я бы об этом не волновался.
Les motifs ne manquent pas, pour tuer un teinturier.
По правде говоря, никогда толком об этом не думал.
Je n'y pense pas beaucoup à vrai dire.
Что я оберегаю, не говоря об этом?
Par orgueil?
Но вообще-то, честно говоря, об этом лучше спросить у Вэксфорда. Вэксфорд?
Je miserais sur Waxford.
Ну, особо не в курсе, честно говоря. Не читал об этом.
Je savais pas ça.
По правде говоря, я не хочу говорить об этом сейчас.
Je n'ai vraiment pas envie de parler de ça.
Почему она так беспокоится об этом, говоря неправду?
Pourquoi mentirait-elle là-dessus?
По-моему, люди боятся входить в джунгли после того, что случилось с беременной, не говоря уже об этом существе.
Je pense que les gens n'auront pas très envie d'aller dans la jungle après ce qui est arrivé à la fille enceinte, sans parler de la bête.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным?
Avant de mordre là dedans, tu devrais t'intéresser à ce yaourt 0 %.
- Честно говоря, я ничего об этом не знала.
- J'étais au courant de rien.
И говоря о твоем дедушке, не думаю, что он доверился бы об этом кому-нибудь из своих армейских приятелей, но... он одно время только им и пользовался.
Et en parlant de ton grand-père, bien que je ne pense pas qu'il le reconnaisse devant ses potes de l'armée, mais... il la prenait de temps à autre.
По правде говоря, ты и думать об этом не стал бы,
La vérité, c'est que tu n'aurais pas pu l'envisager.
По правде говоря, я боялась говорить тебе об этом, потому что знала, что ты расстроишься и тогда я, возможно, отступлю и сдамся.
En fait, j'avais peur de t'en parler. Je savais que tu serais fâché, et que je ferais machine arrière.
Проще говоря, вы хотите, чтобы мы убили человека. Я и вчера об этом просил.
Vous nous demandez de commettre un meurtre.
По правде говоря, я столько раз об этом думал..
je ne pouvais pas arrêter d'y penser.
Честно говоря, мы хотели рассказть тебе об этом уже давно. Но Лайнус взял с нас обещание держать язык за зубами.
On voulait te le dire y a plusieurs mois déjà, mais Linus nous a fait promettre de rien dire.
Настоящая шлюха не призналась бы в этом даже себе не говоря об остальных.
Une vraie pute ne se l'avoue jamais, et encore moins aux autres.
Хотя, честно говоря, подумывал об этом.
À vrai dire, j'y ai pensé.
Я погибла, если они просто узнают об этом нашем с вами разговоре, - не говоря уже...
Cette conversation seule suffirait à me nuire.
И, ну, вообще говоря, официально об этом должно было быть объявлено завтра но это ограбление...
Il devait y avoir une annonce officielle demain... Mais avec ce braquage...
И да, я не должен был лгать об этом, но, честно говоря, тебя беспокоит совсем не это.
Je n'aurais pas dû mentir, mais franchement, c'est pas ça qui t'ennuie.
Честно говоря, никогда об этом не задумывался, сэр.
Je n'y ai jamais vraiment pensé, monsieur.
об этом не волнуйся 45
об этом я не подумал 29
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом я не подумал 29
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
об этом и речь 31
об этом позже 19
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
этому парню 25
говори уже 95
говорят 6386
говорить 346
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорите громче 59
говорил 1164
говори уже 95
говорят 6386
говорить 346
говорить можешь 22
говори 4762
говорите тише 38
говорится 80
говорите громче 59
говорил 1164
говорить буду я 103
говорит 3105
говорить с тобой 19
говорит мне 51
говорить правду 46
говорили мне 22
говорите потише 26
говорю 1317
говорит по 375
говорить о том 19
говорит 3105
говорить с тобой 19
говорит мне 51
говорить правду 46
говорили мне 22
говорите потише 26
говорю 1317
говорит по 375
говорить о том 19
говорите 2141
говори тише 118
говоришь 1747
говорить об этом 30
говорила 568
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорит человек 25
говорили 538
говори тише 118
говоришь 1747
говорить об этом 30
говорила 568
говорите прямо 23
говорите правду 31
говорите по 78
говорит человек 25
говорили 538